According to the definition, the key to communicative translation is to convey information and to facilitate the exchange of communication, and give full play to the function of language to convey information, as well as producing results. It pays attention to the reader’s understanding and reflection. On top of these two basic definitions, Newmark disputed problems of how to apply the concepts to translations. He catalog all discourses, and adopt different translation methods in accordance with different text types.

According to this table serious literature and other authoritative discourse are part of the expression, the report of science and technology belong to the information classes, and political speeches, propaganda materials, commercial advertising, even the popular literature belong to the class. 

So, what kind of method should the translator adopt? The first thing the translator need to take into account is the type of text. The type of text decides the focus of the translation. Is it on the source language or the target language? Is it on the aim of providing information or persuading the reader? Then translator could adopt appropriate translation methods according to the characteristics of the various text. In short, text type “will always determine what strategies do you use”. (Yang Qunyan, 2008:66)

 Newmark adopt the semantic translation methods to deal with the text type with expression functions, while he use the communicative translation method to deal with the text type which has the informative or imperative functions. In terms of the textual function, menu text is of the informational, encouraging type. Its translation aims to pass the information about the materials and cooking or processing method of the every dish on the menu. And its translation has the function of advocating the culture of source language. Translation of the texts should be judged mainly and aimed at realizing the function of passing information. Translation does not need to be corresponded to the original text literally. In the process of translating some dishes with cultural characteristics of a language, special attention should be paid to the culture difference of two languages. If it is necessary, pragmatic adjustments should be made and notes should be added in translation.

上一篇:《苔丝》两译本的译者风格对比
下一篇:中国电影《私人定制》字幕翻译中的文化空缺

民族主义视野下的重译研...

从佩雷尔曼论辩修辞学视...

功能对等理论在字幕翻译...

浅析提升应试翻译能力的...

从《纽约客@上海》看跨文化适应过程

基于跨文化适应理论分析...

论翻译理论对译本的影响...

结肠透析机治疗慢性肾功...

18岁可以學什么技术,18岁...

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

中学地理生活化教学研究

论好莱坞电影中的中国文化元素

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别