According to the Skopos rule, the employed strategies are all depend on purpose for which the translator is needed in the process of translation. It is called“the end justifies the means.” (Reiss and Vermeer, 1984:101). Because skopos rule is the most important rule of skopos theory, fidelity rule and coherence rule are both subject to the skopos rule. If skopos of the translation needs to change the function, fidelity with the source text will not exist any more, but it still need the appropriateness with related to the Skopos. And if the Skopos calls for coherence rule, the standard of intratextual coherence is still invalid. If the Skopos of translation demands reproduction of the source text in features and style, the fidelity rule should be consistent with the skopos rule.

上一篇:从文化差异的角度浅谈英汉翻译中的不可译现象
下一篇:探究汉语负迁移对高中生英语写作的影响

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

目的论视角下江苏省两所...

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

从翻译目的论看中国特色词语翻译

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

中学地理生活化教学研究

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

18岁可以學什么技术,18岁...

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

论好莱坞电影中的中国文化元素

结肠透析机治疗慢性肾功...

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料