2.3 Cultural Differences in Daily Conversation
2.3.1 Ways of Addressing
Teachers should help students understand appropriate communication, such as making requests that show respect; for example, “hey you come here?” may be a linguistically correct request, but it is not a culturally appropriate way for a student to address a teacher. Students will master a language only when they learn both its linguistic and cultural norms. A student reports: “Some students call the family name of foreigners directly without any titles before them just as they call the name of their Chinese friends.” One British teacher remarks, “On a social level, perhaps curiously, that the most infuriating error is the persistent use of my surname as a means of address. While there are many possible forms, from the formal to the highly familiar, in spoken English, the use of the surname alone is never correct when addressing a woman.” A Canadian teacher says: “Many students are unable to greet a foreigner or bid farewell in a casual manner.” An English teacher says that he often finds his students unable to disengage themselves when it is time for them to leave. The use of “Where are you going?” or “Are you going to…” as a form of greeting it is a common mistake among beginning students that it does not require any comment here. In recent years, the trend of many English-speaking people has been to address others by using the first name Tom, Michael, Linda, Jane etc, rather than calling the person Mr. Summers, Mrs. Howard or Miss Jones. This is especially common among Americans, even when people meet for the first time; this applies not only to people of roughly the same age, but also of different age. It is not a sign of disrespect. It is not at all uncommon to hear a child call a much older person Joe, Ben, May etc. This may even include the child’s parents or grandparents. This, of course, is quite counter to Chinese custom. One can imagine the reaction of adults if a child were to call a grandparent by his or her first name or a student to do the same in calling a teacher. A quick reprimand and possibly even a spanking for the child would be sure to follow.
上一篇:吸血鬼文化的发展对文学影视的影响
下一篇:《红楼梦》中概念隐喻的翻译策略

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

从翻译目的论看中国特色词语翻译

浅析文化差异对习语翻译的影响

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

论好莱坞电影中的中国文化元素

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

结肠透析机治疗慢性肾功...

18岁可以學什么技术,18岁...

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

中学地理生活化教学研究

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料