In this paper, the text consists of four parts. The first chapter is a brief introduction of Nida's functional equivalence’s theory. The second chapter gives the definition of the public signs and analyzes the remarkable functional and language features of it. In this part, we should pay attention to that public sign contains various kinds of forms. The third chapter focuses on existing problems shown in the Chinese-English translation of public signs, covering the negative transfer of the mother tongue and the misuse of the words. The most important is that we have to pay more attention to the culture and history in different countries. The fourth chapter discusses the application of Function Equivalence into the translation of Public Signs. It contains two principles, one is simple and the other is acceptable. In this thesis, I take a great amount examples to help readers understand easily.

2. Literature Review源]自{吹冰^*论\文}网·www.chuibin.com/

There are two basic reasons that I choose this theme as my paper. First of all, with the development of China, the translation of public signs has a great significance both in our culture and economy. More and more people have a trip to our country. And the public signs have made a great influence in our daily communication. Since the reform and opening, China has an important position in the world. So we need to pay more attention to some details such as public signs.

Let’s take a picture, there is a door being painted with a public sign “油漆未干,请勿触碰”. If a foreigner come across it, he doesn’t know the meaning of the sign. And he maybe misunderstand and touch it. So the translation of public signs is important as to improve our international image. Since the reform in 1978, China aimed at prompting the relationship with other nations. It is common to see people travel to China, in some way, the public signs have a great effect on their daily life in trip. Hence, the good translation of public signs can provide foreigner more convenient. If foreigners can see the signs like in their own country, they will speak highly of China.

Secondly, to correct the translation problems of public signs is the crucial issues. These problems, to some degree, have damaged our international imagine. At the same time, it has negative effect on the communication with other countries. So it is important to study the translation of public signs.

In 1998, Duan Liancheng, who is a senior journalist and published an article named How to Help Foreigners Know China, he has pointed out that it is necessary to improve the imagination of China. Nowadays, many translator has devoted themselves to researching the translation strategy. Among these, the most famous is Nida’s functional equivalence theory. And Katharina Resis, who is the first person that introduced the functional equivalence theory into the public signs’ translation.

As an important window to the outside word, the translation of public signs must be accurate and exact. And that requires us to treat English version carefully. 

     The “functional equivalence” is emphasized in the translation not limited to correspondence of each character, but pay attention to functional equivalence between the two languages. Nida’s translation definition indicates that translation contains not only the equivalence of meaning, but also the equivalence of semantic and style. The information which the translation need to convey contained both the surface meaning and the deep culture information.

上一篇:浅析中美家庭教育观的差异
下一篇:英语教学中培养学生创新性方法

功能对等理论下魔幻小说...

浅析《哈利·波特》系列小说中的哥特式特征

浅析文化差异对习语翻译的影响

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

功能对等理论在字幕翻译...

从《红楼梦》两译本中反...

浅析提升应试翻译能力的...

论好莱坞电影中的中国文化元素

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

结肠透析机治疗慢性肾功...

中学地理生活化教学研究

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

18岁可以學什么技术,18岁...

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用