摘要随着中国走向世界,正确精准的翻译就显得至关重要。而所坚持的翻译理论的不同,会给翻译带来不同的结果和文本。本文以国外著名的功能对等理论和中国早期提出的可看作中国传统翻译理论的“信达雅”为基础,根据以两种理论为标准的不同译本,尝试对两种理论进行比较,希望可以找到更适合中国翻译学者的翻译理论和翻译方法。61213

毕业论文关键词:翻译理论;功能对等;信达雅;异同

Contents

1. Introduction 1

2. Literature Review 2

3. A Comparison on Yan Fu’s Theory and Hawkes’s Theory 4

3.1 Introduction of the Novel and the Poem 4

3.2 A Comparative Study on Two Translation Versions of the Poem 6

3.3 Summary 11

4. Conclusion 11

Works Cited 12

1. Introduction 

With the rapid development of China,we need to better communicate with the world through translation. Under this circumstance,many foreign translation theories and translation methods rush into China and are gradually accepted by more and more scholars. One of these translation theories is the famous theory of functional equivalence,which is pointed out by Nida and widely spread in Chinese translation field. While in China,there are many schools of translation theory throughout the history,Yan Fu’s theory of the faithfulness,expressiveness and elegance is the most meaningful and influential among all the translation theories. Translation theories can not develop without the translation practice. We adhere to different translation theories in accordance with various texts. That is to say,different translation theories are different expectations of readers. Therefore, Chinese and western translation theories develop in separate ways. But the core of them is similar to some extent. Each theory promotes the development of the whole theoretical system of translation.源:自'吹冰.·论,文;网·www.chuibin.com/

It is clear that Chinese and English are two completely different languages. That is why the thesis picks out these two theories. They represent the achievement in Chinese and western translation. Here the author studies the functional equivalence and Chinese traditional theory,at the meanwhile,the thesis want to make a comparison on the two translation theories through the translation of the poem in A Dream of Red Mansions. The thesis also studies the differences and the similarities through comparison and contrasts. Through the research,translators who insist on different translation theories can benefit from the comparative study of the two translation theories. At the same time,translation theories could get better and better. Then translators can do the translation better with the guidance of the translation theories. In addition,translators at home and abroad will better understand how to translate the source language to target language.文献综述

This thesis is pided into four parts. Chapter one is a brief introduction of my study,introducing the basic point of the thesis. Chapter two is a literature review of the two translation theories,Nida’s functional equivalence and Yan Fu’s faithfulness,expressiveness and elegance,as well as the development of translation throughout the history. Chapter three is the comparison on the study of the two theories between the two versions of the translation of one poem in A Dream of Red Mansions. The findings and conclusion will be presented in the last chapter.

2. Literature Review

Referring to translation,it is partly different or even totally different due to the different translation theories. Take the translation of literary works as an example, some translation pursue entirely consistent with the original, including the accuracy of the forms and the words, while others hope the translation conveys the meaning of the expression itself. 

上一篇:新历史主义解读《麦克白》
下一篇:电影《天伦之旅》对比中美家庭观

功能对等理论下魔幻小说...

从关联理论角度分析商品广告中隐喻的应用

功能对等理论在字幕翻译...

基于跨文化适应理论分析...

论翻译理论对译本的影响...

功能对等理论视域中的电...

从教育信息化视角看翻转课堂的功能

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

中学地理生活化教学研究

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

论好莱坞电影中的中国文化元素

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

结肠透析机治疗慢性肾功...

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

18岁可以學什么技术,18岁...

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

社会工作视野下医患关系的冲突与协调