Abstract We learn that translation is very important in the comprehension of different cultures. What’s more, Chinese Idioms are penetrating and always implied in their literal meanings. Not only do they have the simple meaning of their component, but they have the integrated meaning. Therefore, how to understand and translate Chinese Idioms to make westerners understand the essence of the Chinese Idioms, will become difficult part of translation. In order to reduce the misunderstanging in Chinese English translation and keep the Chinese language concise and vivid, and make Chinese culture spread widely. This paper intends to make a preliminary probe into the translation methods of the Chinese idioms.61390

Key words: Chinese Idioms;in Chinese English translation;translation method;

摘要众所周知,翻译是不同文化间沟通的基础。但汉语成语形式简洁,内涵丰富,通常隐含于字面意义之中,不是组成成分意义的简单相加,具有意义的整体性。因此如何理解以及翻译汉语成语,使西方学者深刻了解中华文化的精髓,就成为翻译工作的难点。为了减少中英互译中对汉语成语理解的偏差,且保持汉语成语言简意赅,生动形象的特色,促使汉文化的精华得到广泛的传播,本文拟就对汉语成语的探析及其英译方法做初步探讨。

毕业论文关键词:汉语成语;英译汉;翻译方法 

Contents

1. Introduction 1

2. Literature Review 1

3. Different Definitions of Idioms 2

3.1 Definitions of Idioms 2

3.2 Features of Chinese Idioms 2

4. Classification of Idioms 3

4.1 Set Phrase 3

4.2 Proverb 3

4.3 Sayings 3

5. Sources of Idioms 3

5.1 The Language in Routine 4

5.2 Religion 4

6. Some Common Translation of Chinese Idioms 4

6.1 Literal Translation 4

6.2 Free Translation 6

6.3 The Combination of Literal and Free Translation 7

6.4 Use of Synonymous Idioms 8

6.5 Translation with Notes 9

7. Conclusion 12

Work Cited 14

1. Introduction 

     Chinese Idioms from the classics, ancient famous historical stories or words of people, their structure are compact, people can not arbitrarily change their order and their solidified structure. In terms of speech or writing, using some idioms accurately and appropriately will make the discourse more interesting or vivid, lively and powerful. Threre are three main formats in Chinese idioms:1. additive: be plain in one's life style;the right and wrong. 2. overlapping: talk in an impressive way, with great care, be conscientious and do one's best. 3. interleaved: hit off, resort to deceit, far apart from each other. And there are no strict requirements of the format of English idioms in composition, their forms are flexible. English idioms without strict requirement of format, the origin of their word combinations is two word combinations, three words, four words together and so on. For example, crocodile tears, get the sack, burn the middle night oil, have axes to grind. In a word, the charm of Chinese idioms is marvelous, and so is the essence of Chinese culture. With a good understanding of Chinese idioms, you can think about issues in the way what Chinese do. The Chinese idioms are translated into English, not only conducive to the spread of Chinese culture, but also conducive to the western scholars who need to explore the Chinese culture and improving their literature and personal development.文献综述

上一篇:小学英语教学中听力培养的重要性和策略
下一篇:唐诗英译中文化意向的处理

浅析《哈利·波特》系列小说中的哥特式特征

浅析文化差异对习语翻译的影响

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

从《红楼梦》两译本中反...

浅析提升应试翻译能力的...

法语论文浅析法国谚语的翻译

浅析呼啸山庄中的对比

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

论好莱坞电影中的中国文化元素

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

结肠透析机治疗慢性肾功...

18岁可以學什么技术,18岁...

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

中学地理生活化教学研究

社会工作视野下医患关系的冲突与协调