Based on Relevance Theory, this paper will tackle translation of puns in English advertisements from the following aspects: In section1, the author will make a brief introduction of Relevance Theory. In section 2, puns and advertisements will be discussed in detail. In section 3, the paper will explore some translation strategies of puns in English advertisements from the angle of Relevance Theory. In section 4, the thesis will finally arrive at a concise conclusion.

2. Literature Review源:自'吹冰.·论,文;网·www.chuibin.com/

In the wake of surging global economy, the market and customers are increasingly putting more requirements on businesses. Thus, all enterprises incessantly resort to various new marketing strategies, among which advertisements are one of the most direct and efficient methods. Nowadays, advertisers endeavor to make their advertising slogans novel, unique and eye-catching to promote their brands. And punning ranks as the most favored strategy.

The increasing need for advertisement translation has galvanized many scholars into carrying out researches on the translation of puns from various perspectives. Now there are three different views on the translation of the puns at home and abroad: translatability, limited translatability and untranslatability. 文献综述

Those scholars who are exponents of untranslatability hold that since English and Chinese are two languages distinct from one another in terms of language structures, means of expression and cultural background, there exists little similarity between these two languages or similarity is outshined by inpiduality owned by each language, leading to untranslatability of English puns. Those who advocate limited translatability contend that the degree of the transformation of the original information depends on the level of translator’s ability to integrate two distinguished languages. Among those who are in favor for translatability, the most representative scholar abroad is the Belgian scholar Delabastita. He pided puns into four categories as follows: homonymy, homophony, homography and paronymy. And then he further pided each category into vertical puns representing the concurrence of the two layers of meaning and linear puns, the two layers of meaning are separate. He offered ten methods for pun translation. Delabastita’s translating theory has brought convenience to the translation of puns. At home, many scholars have put forward many relevant techniques of translation of puns. Xu Zhongbin proposed four methods for pun translation: matching translation, compensating for translation, focusing on the significant meaning and providing endnotes or introductions. Meng Lin and Zhan Jinghui studied the translation of puns in English advertisement and proposed five strategies: matching translation, expressing the double meaning separately, using well established translation, focusing on the significant meaning and compensation. All these findings and methods shed light on translation of puns in advertisements. However, researches on this topic are far from mature. 

上一篇:小学英语教学中的游戏设计
下一篇:探究任务型教学途径及教学设计在高中英语写作教学中的运用

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

功能对等理论下魔幻小说...

从翻译目的论看中国特色词语翻译

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

中学地理生活化教学研究

18岁可以學什么技术,18岁...

论好莱坞电影中的中国文化元素

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

结肠透析机治疗慢性肾功...

社会工作视野下医患关系的冲突与协调