In China, most scholars develop researches and studies on the themes and style reflected in Shaw’s  

works. Modern Chinese writer professor Wang Zuoliang (2007) once commented that Shaw’s language is filled with strong power and also fascinating at the same time, and although there is no ornate appearance, it is still charming from its sharp, nimble and sophisticated expression and amazingly flexible speed and surpasses spoken language itself. Sun Suqin (1998) discussed the translation of slangs and empathetic sentences in Pygmalion.

上一篇:合作原则和礼貌原则在商务英语信函中的应用
下一篇:文学翻译中译者的显身与隐身以《生死疲劳》葛译本为例

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

目的论视角下江苏省两所...

多元互补论视角下的《三字经》英译研究

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

从翻译目的论看中国特色词语翻译

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

18岁可以學什么技术,18岁...

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

结肠透析机治疗慢性肾功...

论好莱坞电影中的中国文化元素

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

中学地理生活化教学研究

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献