2. Literature Review

Books or periodicals about intercultural communication can be easily found, such as A Comparative Study of Chinese and Western Cultures written by Zhu Jifang, which focuses on cultural comparison and contrast and tries to recognize cultural differences, along with the reasons behind these discrepancies. It is the same to those about films, whereas it’s not so easy to find information concerning both of them. 

Perhaps the most famous and complete book about transnational remakes is Play It Again, Sam: Retakes on Remakes in 1998, which mainly constitutes of 3 parts, including “next on kin: remakes and Hollywood”, “distant relatives: cross-cultural remakes” and “altered states: transforming media”. In chapter one “Remakes and Cultural Studies”, Robert Eberwin pided remakes into 15 categories in the second section “Kinds of Remakes: A Preliminary Taxonomy”.

John Chua received his PH.D. from the University of Illinois in 2004 in comparative literature. Also as a filmmaker, he had done a research of Chinese interpretations of Phantom of the Opera (Julian, 1925). Especially, he looked at Maxu Weibang’s Ye Ban Ge Sheng (Song at Midnight, 1937) and its various Chinese remakes to see how filmmakers across cultures, decades and national borders using horror stories to convey their particular ideas and messages according to the political tides.源:自*吹冰~·论,文'网·www.chuibin.com/

Hilary Hongjin He has been doing research on the transformation of Hong Kong cinema under the “one country, two systems” formula since the 1997 handover to the People’s Republic of China. He wrote a comment on the first official Chinese remake of a Hollywood film, an action-crime thriller called Connected (Bao chi tong hua). The text centered on the new case of Chinese remaking Hollywood film and set forth to study the phenomenon of film remakes between Chinese and American cinemas, then probed into what had triggered the trend of remakes of East Asia in Hollywood. 

Besides, Li Jinhua in Purdue University, once studied Chinese and American film remakes. He used five pairs of films that have particular political, gender, and ideological agendas to see how different cultures interpret the same story and what is at stake when audiences and critics distinguish between two types of cognition, but just Hollywoodized Chinese language films from 1990 to 2009, and from the perspective of gender and politics.

However, books and periodicals in regard to film remakes are comparatively sparse, let alone containing both intercultural communication and film remakes. Such cinematic cultural analysis of transnational remakes remains peripheral in previous researches, due to the absence of interest on transnational films. Based on the collected information and materials, this thesis is a two-way study about film remakes between China and America. It falls into three kinds of Robert Eberwein’s tentative taxonomy of remakes, and this paper mainly discusses two film remakes between Hollywood and Chinese cinemas: a Chinese remake--from American What Women Want (2000) to Chinese What Women Want (2008); a Hollywood remake--from Chinese The Eye (2002) to American The Eye (2008).

上一篇:从饮食文化差异分析中美核心价值观差异
下一篇:国际商务谈判中的文化差异及文化翻译策略

目的论视角下江苏省两所...

多元互补论视角下的《三字经》英译研究

民族主义视野下的重译研...

功能对等理论下魔幻小说...

顺应论视角下《京华烟云》的无根回译

社会符号学视角下的法律术语翻译研究

新课标下任务型教学在小学英语教学中的应用

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

18岁可以學什么技术,18岁...

中学地理生活化教学研究

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

结肠透析机治疗慢性肾功...

论好莱坞电影中的中国文化元素

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料