Here is another example:

The magi, as you know, were wise men--wonderfully wise men--who brought gifts to the Babe in the manger.

Wang’s translation: 那三位麦琪,诸位知道,全是有智慧的人——非常有智慧的人——他们带来礼物,送给生在马槽里的圣子耶稣。

Li’s translation: 那三位麦琪,如你们所知,是有智慧的贤人——无比聪明的博士——他们带来礼物,奉献给生在马槽的圣婴。

     Magi, a term in Bible, means three wise man in Latin. Without understanding the Bible, nobody will know what Magi is and the origin of the title of this novel.    

3.2 The Differences of Two Chinese Versions

Example 6: It did not exactly beggar description, but it certainly had that word on the look-out for the mendicancy squad.

Wang’s translation: 虽不能说绝对难以形容,其实跟贫民窟也相差不远了。

Li’s translation: 这个地方并不真的祈求你给它一个说法,但是对于寻找丐帮窝点的人来说,乞丐这个词儿,也确实已经到你嘴边了。

     Wang’s translation tells us directly that the house of the young couple is very bad. It is Chinese mean of expression to tell fact directly. But, Americans often express their ideas in some indirect means. Thus, when translating, translators should take the difference of means of expression of Chinese and American into consideration.

Here is another example: 

“no mortal finger could coax a ring” 

Wang’s translation: 除非神仙下凡才能把门铃按响

Li’s translation: 没有活人能把它摁响

     O Henry wanted to tell us that no one would come to this young couple’s house because they were so poor. But he attributed this to the ring. Obviously, it is a humorous and ironic expression.

上一篇:《可爱的骨头》中的意象分析
下一篇:从《孙子从美国来》看中美文化融合

欧亨利短篇小说的写作风格

短篇小说的叙述视角切换...

欧·亨利的幽默写作风格

欧•亨利短篇小说中的人性美

《道林格雷的画像》中亨...

爱丽丝·门罗的短篇小说《...

舍伍德·安德森短篇小说《...

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

中学地理生活化教学研究

论好莱坞电影中的中国文化元素

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

18岁可以學什么技术,18岁...

结肠透析机治疗慢性肾功...

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献