In everyday life, animals have a wealth of expressive vocabularies, people often borrow animal words to express their feelings and enrich their language. Because of cultural differences, symbolic meanings of English and Chinese animal words are not the same, so in the translation practice, we should pay attention to proper handling of these animal words. These animal words influenced by the different forms, characteristics, and the impact of history and culture of different countries have been given different meanings. Because nowadays different countries or regions and different ethnic groups or communities want to understand each other and to know more about each other, in theory and practice, this topic has become a problem which is worthy of studying.源:自*吹冰`%论,文'网·www.chuibin.com/

2. Literature Review

In recent years, more and more linguistics and foreign scholars believe that vocabularies play an important role in the usage and acquisition of languages. Idioms are an important part of those vocabularies and we can say most vocabularies that people currently discuss belong to the category of idioms. For a long time, English idioms have not been paid enough attention by experts and scholars at home and abroad, not to mention one of its branches: animal idioms. Today, the definition of English idioms remains controversial, not to mention its systematic research from interdisciplinary, multi-level perspective. 

 There are few foreign researches relevant to the studies of animal idioms. Early linguists firstly sourced the expression of functional idioms and comprehensive classification and interpretation, one of its representatives is British linguist Mcmordie. W (1978), who classified animal idioms as a part of the idioms, and classified communicational functions to explain animal idioms, expression of emotions, attitudes, desires, determinations like angry, cursing, etc. According to the habits of animals, foreign linguists pointed out animal idioms’ classification, Christine Ammer (1999), in her Cool Cats, Top Dogs, and Other Beastly Expressions book, animal words were pided into cats and dog pets’ idioms, birds’ idioms, and farm animal-related idioms, park animal idioms and underwater animal idioms. Among all of these animals, dogs and horses play the most important role in the idioms. Affected by systemic functional linguistics, linguists began to explore the role and function of English idioms caused in communicative activities. For example, A Comprehensive Understanding of English Idioms edited by American linguist Robertson.D (1987) and Kramsch’s (1995) book The Language and Culture reflects this trend. Linguist Ruth Benedict, in his book Patterns of Culture pointed out that the cultural significance of the animal idioms reflect on three levels, the surface, middle and deep. Surface culture of English animal idioms belongs to material culture, including all tangible sense of the material and spiritual goods, reflecting in the architecture, clothing, food, appliances and so on. Cultural performance of English animal idioms is mainly consisted by the institutional culture, including manners and customs. Deep cultural implications of English animal idioms generally refer to spiritual meanings; they are influenced by people’s thoughts and activities and these manifested formations include values, ways of thinking, aesthetic taste, habits of mind, morality, religion, philosophy and so on. 文献综述

Domestic researches and scholars study the dynamics of animal idioms, they started from animal’s associations at first, and then discussed animal idioms’ common use, such as cats, dogs, horses, and they all have intimate contact with human beings. English idioms and their cultural origins edited by Li Yuping analyzed the associative meaning of pets and gave us examples; the Comprehensive English Idiom Dictionary (1985), published by Xiamen University, recorded 90 idioms related with dog, about 80 related to horses, and 60 related to cats. In animal idioms classification, scholars Luo Shiping pided it into four categories in his book study of English (2005), land animals idioms, birds’ idioms, aquatic animal idioms and insects idioms. The book Comparison and translation between English and Chinese which were published by Yang Zijian (2000), points out the animal idioms are classified by nouns and verbs idiom. Research methods of animal idioms, mainly includes English and Chinese comparison, metaphor cognitive approach, learning context, seeking origins and comparative translation. For example, Bao Huinan’s Cultural context and language translation; Professor Du Xinyu’s A study on the differences of English and Chinese language culture from animal idioms and Intercultural communication of translation written by Professor Jin Huikang (2006). The differences between this thesis and other works lie in that it not only traces more different causes of symbolic meanings in animal idioms, but also put most of this information together to make people aware of culture differences. The thesis also gives us some positive pieces of advices to help avoid pragmatic failure when using animal idioms in intercultural communications. 

上一篇:目的论视角下的饮食广告翻译
下一篇:英语作为通用语在国际商务谈判中的作用

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

从翻译目的论看中国特色词语翻译

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

从佩雷尔曼论辩修辞学视...

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

18岁可以學什么技术,18岁...

结肠透析机治疗慢性肾功...

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

中学地理生活化教学研究

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

论好莱坞电影中的中国文化元素