Abstract Children’s literature is for children and the content is familiar to children in their social life. Reduplicated words belong to the children language, which are applied widely in the translation. Different from traditional theories, reception aesthetics is reader-centered and it puts emphasis on readers’ “horizon of expectation” and “Status of readers”. Therefore, readers can really accept the literature. So, this paper will carry out from reduplicated words’ three effective effects with examples extracted from the children’s literature, being analyzed with the reception aesthetics. It is concluded that reduplicated words fit children’s language style and can be applied to children’s literature translation, because of their beauty in the rhythm effect, imaging effect, and emotional effect. 66085

Key words: children’s literature; reduplicated words; reception aesthetics;     horizon of expectation; status of readers

摘要儿童文学是以儿童读者而创作的文学作品,作品一般选用儿童熟悉的社会生活体裁,其内容适合儿童欣赏趣味和接受心理。叠词属于儿童语言,被广泛地运用到儿童文学翻译中。与传统理论不同,接受美学正是强调以读者为中心,重视读者的“期待视野”和“读者本位”,从而使读者真正接受文学作品。本文选取叠词的节奏效果、达情效果、图貌效果三个角度,运用接受美学分析儿童文学中符合以上三大功能的例句,最后得出结论叠词切合儿童语言风格,在英汉翻译中必要时可用叠词能增强语言的魅力,更易于儿童的接受,使得译文更具吸引力、更生动。

毕业论文关键词: 儿童文学;叠词;接受美学;期待视野;读者本位

Contents

1. Introduction 1

2. Reduplicated Words 1

2.1 Reduplicated Words in Chinese 1

2.2 Expressive Effects of Reduplicated Words 2

3. Reception Aesthetics 4

3.1 The development of Reception Aesthetics 4

3.2 The Main Theory of Reception Aesthetics 4

4. The Analysis of Chinese Reduplicated Words under Reception Aesthetics 6

4.1 The Analysis of RWs’ Rhythm Effect from RA 6

4.2 The Analysis of RWs’ Imaging Effect from RA 8

4.3 The Analysis of RWs’ Emotional Effect from RA 10

5. Conclusion 12

Works Cited 13

1. Introduction

As a kind of literature, children’s literature translation has not relatively got enough attention. Many translators use the language, welcomed by adults rather than by children. Usually, writers are adults and they observe the world with their specific experiences and views. As a bridge, translators need find a balance between writers and readers. So, the most important thing of translating children’s literature is using the children’s language to translate as naturally as possible. It is easy to choose some examples to make a very thorough analysis on the reduplicated words’ application. Reduplicated words belong to children language, which are widely applied in children’s literature. Reduplicated words have the rhythm effect, imaging effect and emotional effect, which can make the translation more attractive. According to the reception aesthetics, translators try to cater to children readers’ style and their abilities to read. Reduplicated words’ three effects fully reflect the reception aesthetics in the process of translation. The theme of this thesis is to analyze reduplicated words’ application in translation, which is from the view of reception aesthetics.文献综述

上一篇:论《野性的呼唤》中人类与动物的关系
下一篇:从生态女性主义角度分析《恩惠》中的女性人物

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

从翻译目的论看中国特色词语翻译

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

从佩雷尔曼论辩修辞学视...

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

结肠透析机治疗慢性肾功...

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

中学地理生活化教学研究

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

18岁可以學什么技术,18岁...

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

论好莱坞电影中的中国文化元素