摘要随着中国对外开放的逐步深化,越来越多的英文电影进驻中国市场。电影不仅仅是日常的娱乐,更是促进文化交流的一种方式。当人们观看一部外国电影时首先注意到的是电影片名。电影片名翻译的重要性不言而喻。本文将从三个方面探讨中国大陆与香港在英文电影片名翻译方面的差异,即形式和意义,归化和异化以及粤语和普通话,并从语言、历史、经济和政治角度分析原因。66087

毕业论文关键词: 电影片名翻译;归化;异化;原因

Contents

1. Introduction 1

2. Literature Review 1

2.1 Previous Research 1

2.2 Introduction to Domestication and Foreignization 2

3. Differences between Mainland China and Hong Kong in English Film Title Translation 3

3.1Domestication versus Foreignization 3

3.2 Form versus Meaning 5

3.3 Cantonese versus Mandarin 5

4. Causes of Differences of English Film Title Translation in Mainland China and Hong Kong 6

4.1 Linguistic Cause 6

4.2 Historical Cause 7

4.3 Commercial Cause 7

4.4 Political Cause 8

5. Inspirations for Translation of English Film Title 8

5.1 Problems of Film Title Translation in Mainland China and Hong Kong 8

5.2 Solutions to the Problems 10

6. Conclusion 11

Works Cited 13

1. Introduction

On December 28, 1895, France Lumiere brothers were showing their own film in the basement of a coffee gallery in Paris, which marks the birth of the film. Since the 20th century, film has become a new type of entertainment in people’s daily life. With the development of economic globalization, the global village appears and the links between people are much closer. This is conducive to the dissemination of culture. The film is the carrier of culture. People can know different foreign culture from the foreign film. So film is not only a part of entertainment but also a way to introduce native culture to foreign country. As the film moves towards the internationalization, more and more people pay attention to the translations of English film titles. 

Every film has its unique cultural characteristics. In the source language, there are many words and ways of expression which have no corresponding expression in the target language. These kinds of film title can hardly be understood by audience in the culture of target language. This problem can be solved by foreignization and domestication. According to Schleiermacher, there are two ways of translation; one is to let the author closer to the reader, the other is let the reader closer to the author. 论文网

This essay tries to compare the methods of English film title translation between Mainland China and Hong Kong from the perspective of foreignization and domestication, analyzing the causes as well. With the comparative study, the thesis hopes to provide some inspirations for the translations of English film title in China.

2. Literature Review

2.1 Previous Research

The earliest study of translation of English film title in China can be traced back to 1995.

In 1995, Wu Min proposed literal translation skill, free translation skill and translation skill of amplification for the translation of English film title.

上一篇:从生态女性主义角度分析《恩惠》中的女性人物
下一篇:《理智与情感》中女性爱情观和婚姻观的理性化

朝鲜语论文中韩与龙有关的俗语比较研究

也门与中国贸易平衡及首选产品评价

美国梦的幻灭与《推销员之死》中人性的背叛

论《一个人的朝圣》有关爱的失去与回归

理性与非理性简爱和伯莎梅森反抗的对比分析

中学生写作与创新思维能力的培养

中学英语教学中第二课堂...

中学地理生活化教学研究

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

结肠透析机治疗慢性肾功...

18岁可以學什么技术,18岁...

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

论好莱坞电影中的中国文化元素