3. Untranslatability in Classical Chinese Poem Translation

3.1 Theoretical Basis: “Three Beauty” Theory

3.1.1 Three Beauty: Beauty in Sound, Form and Sense 

“The principle of ‘Three Beauty’ was first put forward by Lu Xun, who held that when one was learning Chinese or writing, the form, sound and sense were the most important factors that were worth paying attention to(Wang Peng, 2008: 42).” Based on his long-term translation practices, professor Xu creatively applied the theory to poem translation. He believes that “beauty in sound makes a poem pleasant to hear; beauty in form makes a poem enjoyable to read, and beauty in sense gives readers wonderful emotional satisfaction(Xu Yuanchong, 2006: 35).” 

As for the relation of the “three beauty”, professor Xu maintains that “beauty in sense should be put in the first place, while beauty in form is the least important(ibid.: 9-10).” That is to say, in cases where the “three beauty” of a poem cannot be reproduced at the same time, the priority should be given to the beauty in sense. Wang Peng (2008) explained that “it would be best if all the three factors could be reproduced simultaneously, but the order of sense, sound and lastly form should always be followed if one was to produce a qualified rendition in classical poem translation.”

上一篇:新闻标题预设性的批评话语分析
下一篇:《欲望都市》中女性语言的语用分析

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

从翻译目的论看中国特色词语翻译

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

从佩雷尔曼论辩修辞学视...

论好莱坞电影中的中国文化元素

结肠透析机治疗慢性肾功...

18岁可以學什么技术,18岁...

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

中学地理生活化教学研究

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用