In this theory, he pointed out that “Translation consists in reproduction of the receptor language which is the closet natural equivalence to the source language message, firstly in terms of meaning and secondly in terms of style”. (Guo 65) . The dynamic equivalence includes four different kinds of equivalence, which include the word equivalence, the syntactical equivalence, the chapter equivalence and the stylistic equivalence. In the Nida’s eyes, “the meaning is the most important thing, while the form is the second”. (Guo 67).  Hence, in the literary translation, according to Nida’s translation theory, the translator should obey the rule of dynamic equivalence of the four aspects to do the translation in order to reproduce the culture connotation of the source language.

上一篇:文化语境在翻译中的重要性
下一篇:接受美学视角下中国古典诗词李煜诗歌英译的研究

功能对等理论下魔幻小说...

从关联理论角度分析商品广告中隐喻的应用

功能对等理论在字幕翻译...

基于跨文化适应理论分析...

论翻译理论对译本的影响...

功能对等理论视域中的电...

从教育信息化视角看翻转课堂的功能

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

18岁可以學什么技术,18岁...

结肠透析机治疗慢性肾功...

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

中学地理生活化教学研究

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

论好莱坞电影中的中国文化元素