The significance of the study lies in both the theory and practice. From the stylistic perspective, we can get a more systematic knowledge of the features of contracts English, make appropriate use of English in its communication, and deepen our understanding and appreciation of business. Stylistic features are reflected by style markers which only or frequently appear in one specific register, representing a particular variety of language. As an applied style, stylistic features of contract English are demonstrated on lexical level as well as syntactic level. So to research translation of English business contracts, this thesis attempts an analysis of stylistic features of business contracts by way of exploring better translating methods and criteria. Moreover, under the guidance of retrospective translation theory, such a connection might provide a new angle to search for the skill of translation of contract English and help to bring forward new principles and criteria of translation of applied English. In order to accomplished its task of analyzing and exploring translation of English business contracts, this thesis firstly offers a general survey of the contract. Following that there come the observations of the style, the stylistics, and the demonstration of the unique stylistic features by enough sample sentences from business contracts. In the end, it investigates and probes into the specific translation principles of English business contracts by reference to and in the perspective of the stylistic analysis.

2. Literature Review

The language of law includes various sub-varieties such as statutes, ordinances, verdicts, and treaties, each of which concerns one specific legal aspect in people's life (Mellinkoff, 11). Contracts are one of these sub-varieties, which are nearly elsewhere to be seen, since nowadays interpersonal or inter-entity relations have to be defined by such legal documents.

To be specific, a contract is basically a binding agreement between two or more persons or parties, and it is legally enforceable. (Li Huang 17) In practice, a contract without exception concerns the imposition of certain obligations and the conferring of certain rights. One party's rights are in effect the other party's obligations. As a result, a contract must state what the contracting parties want to say as exactly as possible, leaving no room for misinterpretation(Xu 177). Therefore, precision is of utmost importance in drafting contracts.

More and more translation theorists and translators consider style as an important factor in translation. According to Nida and Taber 1969, translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style (Nida and Taber 12). Snell Hornby put forward the factor of style in translating (Hornby and Mary 119). In addition, Newmark 1982, Mason 1990, Hatim 1997 and Nida 2001 also pay attention to the matter of style in translating in their works. In China, Wang Zuoliang 1987 and Qin Xiubai 1987 state that the study of stylistics has great significance to translating work in their works.

上一篇:体育新闻报道中的模糊语
下一篇:基于语料库的大学英语常见近义词对比研究以愤怒为例

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

中美文学作品中的鬼形象比较研究

德语论文电影《浪潮》中...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

从翻译目的论看中国特色词语翻译

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

结肠透析机治疗慢性肾功...

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

论好莱坞电影中的中国文化元素

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

中学地理生活化教学研究

18岁可以學什么技术,18岁...

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料