In 2004, Lu Feihua focused ont he functional features and language style of public signs in his paper“Chinese-English Translation of Public Signs”(Lv 38-40)

     Since 2008, much study has been carried out on the C-E translation of public signs in light of theoretical or academic underpinning. For example, Cai Gaiying attempts to discuss public signs from the perspective of rhetoric of discourse act (Cai 36-40),Yang Yonghe from the perspective of pragmatics(Yang 113-116),Fan Guihua from the perspective of intertextuality(Fan 47-50), Pi Deming from the perspective of translation principles(Pi 131-134), Liu Jian from the perspective of communicative translation theory(Liu 131-134), etc.

     In general, the scholars previous study has laid a solid foundation for the present study. And it’s necessary to point out that few scholars have analyzed C-E theory. In this thesis, some ignored mistakes in Chinese-English translation of public signs will be picked out and the author will give a detailed analysis on the errors from different levels.

上一篇:概念隐喻在公益广告中的应用
下一篇:从文化误读视角看美剧字幕汉译美剧《破产姐妹》为例

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

功能对等理论下魔幻小说...

从翻译目的论看中国特色词语翻译

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

论好莱坞电影中的中国文化元素

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

结肠透析机治疗慢性肾功...

18岁可以學什么技术,18岁...

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

中学地理生活化教学研究