Abstract  China is one of the most ancient civilizations in the world with 5000 years’ history, so Chinese culture is broad and profound. But in Chinese, reduplicated words is one common language phenomenon and it is applied widely in the daily life and the literary work, so it plays the extremely vital role. How to translate reduplicated words well is not easy. Each language has its own beauty and the translation of aesthetic theory has preserved its beauty and achieved the unity of art, it has important guiding significance for the translator. This paper aims to introduce the theory of translation aesthetics, the change of words and semantic of Chinese reduplicated words and the function of Chinese reduplicated words to illustrate the translation of Chinese reduplicated words under the theory of translation aesthetics.69717

 Key words: theory of translation aesthetics; Chinese reduplicated words; translation of Chinese reduplicated words 

摘要中国是世界文明古国之一,拥有着五千年的历史,因此中国文化博大精深。而汉语中叠词是一种常见的语言现象,在日常生活和文学作品中应用广泛并且起着非常重要的作用,如何翻译好叠词实属不易。每一种语言都有其美感,翻译美学理论的提出保留了其真善美,达到了艺术的统一,对译者和源语言的翻译有着重要的指导意义。本文旨在通过介绍翻译美学理论,汉语叠词的词性和词义变化以及汉语叠词的功能来说明翻译美学理论下汉语叠词的英译。

毕业论文关键词:翻译美学理论;汉语叠词;叠词英译

Contents

1. Introduction 1

2. Literature Review 1

3. Translation Aesthetics 3

3.1 Definition 3

3.2 Research object 4

4. Chinese Reduplicated Words 5

4.1 The change of word meaning and lexical category 5

4.2 The function of Chinese reduplicated words 6

5. The Translation of Chinese Reduplicated Words under The Theory of Translation Aesthetics 7

5.1 Translating poems 7

5.2 Translating proses 10

5.3 Translating novels 11

5.4 Findings 12

6. Conclusion 13

Works Cited 15

1. Introduction 

As China’s comprehensive national power gradually increased, China connects   more with the world trail, many foreigners are interested in China and Chinese culture, translate Chinese well will help our culture is better understood, while helping to spread our culture better.

Reduplication is a common phenomenon in the Chinese language, it reflects the rhythm of language, image and rhetoric, not only that, words rhyme compact structure is neat and rigorous, words are refined and have a strong expression and appealing, can promote linguistic unity artistic form and content, so it is widely used in literature and daily life. But because of the different expressions and cultural differences in Chinese and English, Chinese reduplicated words is difficult to be translated into English, this will lead to conflict and misunderstanding easily.

The translation esthetics theory is an important translation theory, it often used in translation, it is also a new discipline which combines translation and aesthetics. (Fu 25)  The emergence and development of translation aesthetics opens up a new path for translators.

上一篇:中西方英雄主义对比以孙悟空和哈利波特为例
下一篇:英语谚语的修辞特点及翻译

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

功能对等理论下魔幻小说...

从翻译目的论看中国特色词语翻译

社会符号学视角下的法律术语翻译研究

浅析文化差异对习语翻译的影响

生态翻译学视角下戏剧《...

功能对等理论在字幕翻译...

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

论好莱坞电影中的中国文化元素

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

中学地理生活化教学研究

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

结肠透析机治疗慢性肾功...

18岁可以學什么技术,18岁...

社会工作视野下医患关系的冲突与协调