Second, the problems originate from the translators. The translation of children’s literature has been naturally affected by the commercial economy. So the translated children’s literature is sometimes arbitrarily regarded as goods. It is a great pity that lots of translated children’s works have been strongly commercialized. This is completely done by those translators who detract from translating children’s literature, or who have no clear purpose in their translating as a guide. There are fewer writers who devote themselves into knowing children, translating excellent children’s literature into Chinese, and serving children.

Third, the problems come from the other aspects. The publication of children’s books has become a serious business, not merely because it is profitable, but because it is taken for granted that children’s books can greatly influence their minds. It doesn’t matter what lesson a book teaches. Parents’ eagerness to instruct their children, together with the bookseller’s increasing emphasis on selling more books to broader audience, will have negative result on children’s accessibility to literature. Moreover, the increasing emphasis on selling more books to broader audience will have negative result on the quality of them. There is a trend of rewriting the classics into simpler language which supposedly appeals to larger audience.来`自^吹冰论*文-网www.chuibin.com

In literacy translation, the translator is expected to transfer not only the message of the source text but also the specific way the message is expressed in the source language. In this respect, Skopos theory provides a theoretical foundation for literary translation, and allows translators to justify their decisions so as to make other translators, readers and publishers understand what was done and why. 

With this in consideration, guided by the Skopos Theory, the author is aimed at exploring the influence of the purpose of translation that the translators have in mind before they set out to translate children’s literature, on their choice of strategies of translation which consequently lead to a target text.

上一篇:合作学习在初中生英语阅读教学中的应用
下一篇:中学英语课堂导入的设计与分析

目的论视角下江苏省两所...

多元互补论视角下的《三字经》英译研究

民族主义视野下的重译研...

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

功能对等理论下魔幻小说...

从翻译目的论看中国特色词语翻译

顺应论视角下《京华烟云》的无根回译

论好莱坞电影中的中国文化元素

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

18岁可以學什么技术,18岁...

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

结肠透析机治疗慢性肾功...

中学地理生活化教学研究

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献