Abstract Based on Skopostheorie , this paper makes an in-depth analysis of functional, cultural and linguistic translation errors in the English versions of the website of  from the perspective of intentionality of translation , in comparison to some parallel texts. Skopotheorie, put forward by German Functionalist School,offers a new perspective for translation studies. Errors appearing in the ’s English website are mainly due to unawareness of the translation Skopos and modify methods will be introduced following to improve the translation quality and the image of the university.70925

Keywords: skopotheorie; website translation; translation errors

摘要德国功能学派的翻译目的论为翻译研究开启了全新的视角。本文以翻译目的论的原 理为理论框架,从翻译的目的性出发,并参考译语文化中的平行文本,分析英文网 站中存在的功能性、文化性以及语言性翻译失误的现象,产生这些失误的根源在于译者 缺少翻译的目的意识,并提出修改意见以提高翻译质量提升学校形象。

毕业论文关键词:目的论;网站翻译;翻译错误

Contents

1. Introduction 1

2. Literature Review 1

2.1 Studies on website translation 1

2.2 Survey of ’s English website 2

3. Theoretical Framework 3

3.1 Skopotheorie 3

3.2 Skopotheorie’s role in English websites translation 5

4. Analysis of ’s English Website Translation from Skopotheorie 7

4.1 Research on ’s English Website according with Skopotheorie 7

4.2 Problems with ’s English Website Translation from Skopotheorie 11

4.3 Suggestions to ’s English website translation 13

5. Conclusion 15

Works cited 16

1. Introduction

This paper intends to investigate the acceptability of ’s English website from the view of Skopotheorie. English website is to face with the foreign audience to provide information, fully displaying the teaching achievement and promoting learning, cooperation and exchanges to enhance the image of the University. Internet has greatly changed the way of social contact, and increasingly become the most important information media. With the increase of international communication and cooperation in universities, so as the need for external propaganda, the websites of Chinese universities are mostly made of bilingual. However, the survey found that most English websites in the Chinese universities are not only hydteretic in the content but also exist translation problems, making the readers’ misunderstanding and destroying propaganda effect. Skopotheorie put forward by German Functionalist School offers a new perspective for translation studies. In this paper, the writer will study on website translation and ’s English website, then look up to Skopotheorie and research the role it plays in guiding website translation. Finally I will propose some suggestions to ’s website translation which aims to improve the quality of translation and the image of our school, resulting in better international communication and cooperation.

上一篇:中英小学教育的对比研究
下一篇:英语电影翻译方法的归类与策略研究

目的论视角下江苏省两所...

多元互补论视角下的《三字经》英译研究

民族主义视野下的重译研...

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

功能对等理论下魔幻小说...

从翻译目的论看中国特色词语翻译

顺应论视角下《京华烟云》的无根回译

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

论好莱坞电影中的中国文化元素

18岁可以學什么技术,18岁...

中学地理生活化教学研究

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

结肠透析机治疗慢性肾功...

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献