A Study on Chinese Translation of English Film Titles Abstract Film is not only a form of entertainment but also a medium in cross-cultural communication。 The introduction of English films to China is now in a boom。 Many Chinese audiences indulge in English films as they provide an insight into western culture。 Film title is extremely important as it leaves first impression on audience。 This thesis will make a study on Chinese translation of English film titles。 Supported by the examples of Chinese translation of film titles, the thesis summarizes the most common four translation methods, transliteration, literal translation, liberal translation and creative translation。 It also focuses on principles on English film title translation which generally consist of culture principle, faithfulness and accuracy, aesthetic principle and commercial value。 72795

Key Words: film title translation; translation methods; translation principles

英文电影名的中文翻译研究

摘要电影不仅是一种娱乐形式,也是传播文化的媒介。众所周知,近几年,大量英文电影进入中国市场,呈现繁荣趋势。大部分中国观众对英语电影持欢迎态度,因为英文电影中所传达的西方文化是其他艺术形式无法取代的。基于此,翻译英文电影名成了十足重要的课题。本文基于大量电影名翻译实例,总结借鉴了大量学者的研究成果,主要分析英文电影名的翻译方法和翻译原则。其中,英文电影名翻译方法主要有音译,直译,自由译法及创造译法;翻译原则主要有文化原则,准确忠实原则,美学原则及商业价值等。

毕业论文关键词:电影名翻译;翻译方法;翻译原则

Contents

1。 Introduction    1

2。 Literature Review  2

  2。1 A Brief Overview of Studies on Translation   2

  2。2 An Overview of Studies on English film Title Translation  2

3。 Translation Methods and Their Application to English film Title Translation  4

  3。1 Transliteration  4

  3。2 Literal Translation   4

  3。3 Liberal Translation   5

  3。4 Creative Translation  6

4。 Principles on the Translation of film Titles   7

  4。1 Culture Principle  7

4。1。1 Social Acceptance  7

4。1。2 Religious Factor   8

  4。2 Faithfulness and Accuracy   8

  4。3 Aesthetic Principle   9

  4。4 Commercial Value   9

5。 Conclusion   11

Bibliography  12

1。 Introduction

    With the reform and opening-up, China is becoming more tolerant with western culture。 One of the most convincing evidence is the increasing number of western films introduced into China。 Before 2012, the limited quota of imported English films is 20 annually。 To meet the rising demand of Chinese audience, the imported films amount to 34 annually。 According to the statistics issued by SARFT (State Administration of Radio, Film and Television), China has been equipped with over 31,000 big screens, which symbolizes the rapid development of China's film market。 Another report made by Xinhua News Agency  showed that China's box office revenues reached 44。07 billion RMB in 2015。 At present, Hollywood imports account for near 1/3 of China's box office takings。论文网

     Film, as a combination product of both art and commerce method, is superior in the way of conveying information and attracting audience to other forms of art。 To make profits with high production costs, producers must find outlets for propagandizing their work。 As is produced in non-native language, imported English films must be re-endowed with an eye-catching title to attract more Chinese audience。 A remarkable translation of film title can give a good impression on people, thus appealing to more audience。 It can both convey important messages of the film and reconcile two different cultures as well。 

上一篇:运用多元智能理论指导初中英语教学的影响
下一篇:从关联理论角度看英汉人体习语的翻译

从电影学角度解析《彗星...

德语论文德国知名旅游城市波恩的成功因素

德语论文电影《浪潮》中...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

电影《撞车》中的多元化歧视解析

从萨特的存在主义视角浅析《名利场》

英语人名中的性别歧视

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

论好莱坞电影中的中国文化元素

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

18岁可以學什么技术,18岁...

结肠透析机治疗慢性肾功...

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

中学地理生活化教学研究