But sometimes translation may be constrained by the barrier between two languages。 Though constrained by cultural factors on one hand, translation is the best way to convey distinctive cultural information on the other。 A proper translation helps promote mutual understanding between peoples of different cultural, whereas a misconception or failure in explanation of cultural elements may lead to confusion to receptors。 Now that cultural background knowledge is essential to our reproduction of source language, besides knowing the two languages well, being up on what the two cultures involved is also essential to a qualified translator。来*自-优=尔,论:文+网www.chuibin.com

2。2 Foreignization and domestication

2。2。1 Definition of foreignization and domestication

Domestication and foreignization are two basic translation strategies which provide both linguistic and cultural guidance。 In 1813, he pointed out in his speech, "there are two translation methods: the translator doesn't bother the reader as much as possible and allow the readers to get closer  to the author or do not bother the reader as much as possible and let the authors get closer to the reader。” Lawrence Venuti, in his book The Translator’s Invisibility, named the former foreignization and the latter domestication。 He defines domestication as “an ethnocentric reduction of the foreign text to target-language cultural values, bringing the author back home”, and defines foreignization as “an ethnodeviant pressure on those values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad”(Venuti, 1995:20)。 In China, Lu Xun(鲁迅) put forward his own opinion about the definition of domestication as “rewriting, changing the foreign story in Chinese story and changing the foreigners into Chinese”, and foreignization as  “going abroad traveling, it must reflect the scene and flavor of the foreign country concerned ”(罗新璋, 1984:301)。

To be specific, domestication refers to the target-language-culture-oriented translation strategy by which unusual expressions to the target language are abandoned and turned into some familiar ones so as to make the translated text intelligible and easy for the target readers。 Foreignization refers to the source-language-culture-oriented translation strategy which strives to preserve the foreign flavor as much as possible in order to retain the foreignness of the source-language culture。 

上一篇:《傲慢与偏见》中反讽的使用
下一篇:从图式理论的视角对英语媒体新词与翻译的研究

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

吸血鬼僵尸狼人试论美国...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

目的论视角下江苏省两所...

多元互补论视角下的《三字经》英译研究

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

中学地理生活化教学研究

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

18岁可以學什么技术,18岁...

结肠透析机治疗慢性肾功...

论好莱坞电影中的中国文化元素

社会工作视野下医患关系的冲突与协调