Regarding to translation methods, in The Function and Translation of Chinese Cuisine Names, Xiong Liyou consists that literal translation enables the transference of the "original flavor" and free translation is effective in dealing with the culture-loaded terms。 She points out that some untranslatable terms which are unique in the Chinese culture can also be translated with the help of explanation or notes added to the free translation or transliteration。

Especially on the study of Huaiyang Cuisine names, Guan Xiangfeng proposes seven translation methods in his paper On Translation of Huaiyang Cuisine and the Spreading of Huaiyang Food Culture after he referenced Enjoy Culinary Delights, and he also points out the limitations and insufficiencies of that book。

上一篇:坏消息商务信函中模糊语言的语用分析
下一篇:从“信达雅”的角度分析淮扬菜菜名翻译

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

从翻译目的论看中国特色词语翻译

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

从佩雷尔曼论辩修辞学视...

旅馆建筑更新及改造设计

贵州玉冠山道文化园运营...

浅析席慕蓉散文作品中的情感表达与理性智慧

γ-氨基丁酸通过提高抗氧...

突发事件中报纸运用微博平台的思考

會计准则國际趋同的多视...

高强材料高能密度穿孔焊接工艺试验研究

國家扶持新型环保项目绿...

地方高校女大学生创业意愿研究

钛氧簇合物的溶剂热合成与性能研究