Regarding to translation methods, in The Function and Translation of Chinese Cuisine Names, Xiong Liyou consists that literal translation enables the transference of the "original flavor" and free translation is effective in dealing with the culture-loaded terms。 She points out that some untranslatable terms which are unique in the Chinese culture can also be translated with the help of explanation or notes added to the free translation or transliteration。

Especially on the study of Huaiyang Cuisine names, Guan Xiangfeng proposes seven translation methods in his paper On Translation of Huaiyang Cuisine and the Spreading of Huaiyang Food Culture after he referenced Enjoy Culinary Delights, and he also points out the limitations and insufficiencies of that book。

上一篇:坏消息商务信函中模糊语言的语用分析
下一篇:从“信达雅”的角度分析淮扬菜菜名翻译

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

从翻译目的论看中国特色词语翻译

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

从佩雷尔曼论辩修辞学视...

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

18岁可以學什么技术,18岁...

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

中学地理生活化教学研究

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

论好莱坞电影中的中国文化元素

结肠透析机治疗慢性肾功...

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

社会工作视野下医患关系的冲突与协调