Abstract This thesis takes the public signs in two parks of Huai’an City as a case and it firstly describes the translation failures, including the linguistic and the pragmatic aspects, then it analyzes the reasons of translation failures with the examples in the parks。 Lastly, this thesis also gives related suggestions on reducing the failure of translation。 So this paper has the particularly importance for each tourist attraction in Huai’an to set up bilingual public signs and the great significance to the establish the city’s image。 75658

Keywords: public signs; translation; linguistic failure; pragmatic failure; Chuxiu Park; Bochishan Park

         

摘要本文以淮安市两所公园中的公示语为例,首先从语言失误和语用失误两个方面描述了公示语翻译存在的问题。并通过公园中的具体例子对造成翻译失误的原因进行分析。最后本文提出了减少翻译失误的相关建议。本文对淮安市各景点设立的双语公示语及树立城市形象有重要意义。

毕业论文关键词:公示语;翻译;语言失误;语用失误;楚秀园;钵池山公园

Contents

1。 Introduction 1

2。 Literature Review 2

3。 Failure Classification of Public Signs in the Two Parks 3

3。1 Linguistic failure 3

3。2 Pragmatic failure 5

4。 Reasons Analysis on Translation Failure of Public Signs 9

4。1 The negative transfer of culture and thinking mode 9

4。2 The translator’s low language ability and weak responsibility 9

4。3 Lack of supervision mechanism and uniform standards 10

5。 Strategies for Reducing Translation Failure of Public Signs 10

5。1 Translating based on target language culture 10

5。2 Raising some requirements on translators 11

5。3 Standardizing the translation 11

6。 Conclusion 12

Works Cited 14

1。 Introduction

Nowadays, with the rapid development of Huai’an City’s tourist industry, more                                                                                   and more foreign tourists are willing to come on their sightseeing。 Therefore, it is particularly important for each tourist attraction in Huai’an to set up bilingual public signs and the translation of public signs is of great significance to the establishment of a city’s image。 However, the present situation of the translation of them is far from satisfaction and there are still some problems that can not be ignored in the translation of public signs in these scenic spots。 In the past, few people studied the translation of public signs, but recently much more experts start to do some researches on the translation of public signs。

Although many scholars and experts pay much attention to the translation of public signs at home and abroad, such as He Ziran (1997), Wang Qiusheng (2004), Pu Yinghui (2006) and so on。 And they study the public signs translation from different angels。 However, few of them have ever done researches on the present Chinese-English translation of public signs in third-tier cities and provided elaborate strategies to deal with it。论文网

上一篇:电影《银河护卫队》中的幽默翻译研究
下一篇:英国荒岛文学中的女性缺失

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

功能对等理论下魔幻小说...

从翻译目的论看中国特色词语翻译

社会符号学视角下的法律术语翻译研究

浅析文化差异对习语翻译的影响

生态翻译学视角下戏剧《...

功能对等理论在字幕翻译...

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

结肠透析机治疗慢性肾功...

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

中学地理生活化教学研究

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

18岁可以學什么技术,18岁...

论好莱坞电影中的中国文化元素