3。2 Beauty of form

     Four-character structure is generally used in the Chinese translation of English movie titles 。This is because four-word title structure is rigorous, concise as well as expressive, and conforms to the language habits of the Chinese people。 It can almost be applied to any kind of grammatical relationship and meet the needs of structural transformation。 The form of symmetry and harmony is solemn as well as elegant, meeting the aesthetic requirements of Chinese language culture。 Four-characters with good symmetry and strong expressiveness are deeply rooted in the rich cultural soil of the Chinese language, reflecting a high degree of aesthetic characteristics。 Extremely Loud and Incredibly Close has two translation versions :《咫尺浩劫》、《特别响,非常近》, obviously the former is better than the latter; Who Shall Live and Who Shall Die is translated into 《生杀大权》which is much better than《谁该死来谁该活》。 There are many similar cases:《生死时速》(Speed) ;《老无所依》(No Country for Old Men) ;《阿甘正传》(Forrest Gump) ;《亡命天涯》(The fugitive) ;《石破天惊》(The Rock) ;《美国往事》(Once Upon a Time in America)。etc。 Besides,some movie titles are not four-character structure, but also can leave a deep impression on Chinese audience , such as:Zootopia(《疯狂动物城》);Charlie Bravo(《查理敢死队》),Sense and Sensibility(《理智与情感》),Sleepless in Seattle(《西雅图夜未眠》)。This is because they are reflected a beauty of form, meeting the aesthetic concept of Chinese。 Combined with the excellent story,    these titles impress the audience。

上一篇:《儿子与情人》中保罗的恋母情结
下一篇:积极心理学在小学英语教学中的应用

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

吸血鬼僵尸狼人试论美国...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

从翻译目的论看中国特色词语翻译

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

论好莱坞电影中的中国文化元素

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

中学地理生活化教学研究

结肠透析机治疗慢性肾功...

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

18岁可以學什么技术,18岁...