3。1。1 Lexical gap in appellation

Chinese appellation often reflects the speaker's identity, status, gender。 The etiquette culture which carries on in Chinese culture often forms lexical vacancy in English。 For instance, two English words “uncle” and “cousin” are referred to Chinese expressions 舅舅, 姑父, 叔叔, 伯伯, 姨夫and 堂弟, 堂兄, 堂妹, 堂姐, 表弟, 表哥, 表妹, 表姐respectively with strict classification。 This is because in China, people are extremely concerned with kinship。 Therefore, there are about 53 vocabularies used to describe kinship terms while only 13 English vocabularies and several qualifiers, including grand, step, in-law and so on, can reflect the position in the family hierarchy and consanguinity。 来,自,优.尔:论;文*网www.chuibin.com +QQ752018766-

It is said that in Empresses in the Palace, the emperor is called皇帝, whose mother is 皇太后。 His official wife is known as皇后。 This is typical of the feudal system in China and such lexical vacancies are unavoidable in English。

上一篇:劳伦斯《虹》中的婚姻观
下一篇:莫言小说《檀香刑》英译本中翻译补偿现象

中美文学作品中的鬼形象比较研究

德语论文电影《浪潮》中...

英语公益广告中的概念隐喻研究

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

《诗经》中的蚕桑文化意象及其英译研究

浅析《哈利·波特》系列小说中的哥特式特征

电影《撞车》中的多元化歧视解析

中学地理生活化教学研究

18岁可以學什么技术,18岁...

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

论好莱坞电影中的中国文化元素

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

结肠透析机治疗慢性肾功...

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

社会工作视野下医患关系的冲突与协调