摘 要随着中西文化交流的深入,英汉习语无论是在口头还是书面语中,都发挥着越来越显著的作用,英汉习语文化差异研究的重要性也凸显了出来。本文从习语的文化特征入手,在跨文化视角下,主要通过文献研究的方法分析了英汉习语间的文化差异,及造成英汉习语不等值现象的原因,进而指出为了避免出现这种不等值现象,我们可以采取的合理措施。以帮助人们深化对中西文化差异的认识和理解,进而促进中西文化的交流与发展。80203

毕业论文关键词:英汉习语;跨文化;不等值现象

Abstract With the deepening of Sino-Western exchanges, English and Chinese idioms are playing an increasingly significant role in both oral and written languages, so the importance of researches on English and Chinese cultural differences is highlighted。 The paper, mainly based on the literature review, starts with the cultural characteristics of idioms and analyzes the cultural differences and the factors causing the non-equivalence between English and Chinese idioms from the cross-culture perspective, and then points out some reasonable measures that we can take to avoid non-equivalence phenomena。 The paper aims to help people deepen awareness and understanding of differences between Chinese and Western cultures, so as to promote the exchange and development of Chinese and Western cultures。

Key words: English and Chinese idioms; cross culture; non-equivalence phenomenon

Contents

摘要 ii

Abstract ii

I。 Introduction 2

II。 Cross Culture, Idiom and Non-equivalence 2

2。1 Definition of Cross Culture 2

2。2 Definition of Idiom and Its Main Cultural Features 2

2。3 Definition of Non-equivalence 2

III。 Manifestations and Cultural Reasonsof the Non-equivalence Between English and Chinese Idioms 2

3。1 Manifestations of Non-equivalence 2

3。2 Cultural Reasons 2

IV。 Approaches to Bridge the Non-equivalence Between English andChinese Idioms 2

4。1Translating Literally 2

4。2 Adopting Similar Expressions 2

4。3 Translating Freely 2

4。4Translating with a Note 2

V。 Conclusion 2

Bibliography 2

Acknowledgements 2

The Non-equivalence Between English and Chinese Idioms from the Cross-culture Perspective

I。 Introduction

Idiom comes from the national culture and daily life of native speakers。 It not only contains the features of the language but also indicates all fields of the local culture including society, history, customs, etc。 Native speakers use plentiful idioms in their oral and written language。 The editor of Longman Language Activator, Della Summers (1993) argued that many lexical items were not single words but phrases, which meant that native speakers often communicate by using phrases instead of single words with each other。 The proper adoption of idioms in writing and speech makes articles absorbing and prompts influence of the communication。 It is universally acknowledged that idiom is more impressive than any other form of expression, and it has identification characteristics of a language and culture。 Usually it has connotations instead of simple sum of each word in the idiom。 In normal cases, idioms have lively images and previous characteristics of their national culture。论文网

上一篇:从鬼节看中西文化价值取向差异
下一篇:浅谈中美传统节日文化的差异

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

目的论视角下江苏省两所...

多元互补论视角下的《三字经》英译研究

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

从翻译目的论看中国特色词语翻译

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

中学地理生活化教学研究

18岁可以學什么技术,18岁...

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

结肠透析机治疗慢性肾功...

论好莱坞电影中的中国文化元素