With the expanding of communication in the world’s politics, economy, science and technology, culture, the combination and communication of language culture between different states and nations is in deepening. Different countries in the world have different cultures of their own. Though there are many differences between cultures, there are a lot of similarities and sameness among them. And the similarities and sameness form the fundamental basis for the communications between the different cultures. The medium between them is translation. Translation is the most effective and the most important way for the cultural exchange among countries in the age of globalization. At the same time, translation is also an important part of social life. Whether studying the theory of faithfulness, expressiveness and elegance of Yan Fu or the theory of spirit likeness of Fu Lei, it reflects a kind of precipitation of language culture. From translation literature of Lin Shu to the prevalent henrik Ibsen in theatre in our country have proved the social values and cultural influence of translation practice. For the culture of a nation to develop, it should not only depend on its own power, but also absorb foreign cultures. Translation is such an effective means as to absorb different culture and to promote the further development of cross-cultural communication. Translating, which involves two languages, is unavoidably by two societies and two cultures, the source culture, source society and the target culture, target society. In this paper, we discuss the cultural and social factors by history, customs, religion, geographical environment and region, survival mode and so on to explore its influence and significance on translation practice.

II. Different Background Between English and Chinese

Without cultural similarities and universals, there is no way for people of different cultures to communicate with each other and translation would be impossible. However, this kind of ideal equivalence cannot always be found. Because English and Chinese belong to different language families, English is a branch of Indo-European family while Chinese belongs to the Sino-Tibetan family. Functioning within two sign systems that bear tremendous pergences from each other, they show a lot of differences in terms of linguistic levels. At the same time, deeply rooted in two different cultures of the West and the East, the English and Chinese expressions also show remarkable cultural and social differences. Cultural differences do exist everywhere between any two nations.
Sometimes the cultural differences are striking and obvious. They may involve conflicting values attached to the same objects. Take “dragon” and“龙”for example. The dragon in English and“龙”in Chinese are both imaginary animals but have very different connotations and evoke different associations. To Chinese people,“龙”            which symbolizes auspiciousness, is also something sacred and has been referred to as the ancestor of the Chinese nation, that is why we Chinese call ourselves “descendants of the dragon”(龙的传人), and Chinese feudal emperors were often referred to as“真龙天子”, wearing“龙袍”, living in palaces decorated with images of dragons. Many Chinese parents would“望子成龙”, but its literal translation “to expect one’s son to become a dragon” would sound ridiculous to English speaking people, because in their mind “dragon” is an evil monster which can spit fire and sometimes possesses three to nine heads and represents evilness. This is a good of cultural gap between English and Chinese.
上一篇:浅谈英语词汇中的性别歧视现象
下一篇:英文电影名的翻译策略和方法

中东危机及其对经济的影响

浅析《哈利·波特》系列小说中的哥特式特征

浅析文化差异对习语翻译的影响

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

从《红楼梦》两译本中反...

浅析提升应试翻译能力的...

法语论文浅析法国谚语的翻译

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

结肠透析机治疗慢性肾功...

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

中学地理生活化教学研究

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

18岁可以學什么技术,18岁...

论好莱坞电影中的中国文化元素

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料