摘要为了给外国游客提供便利,我国大量的公示语被翻译英语。但是由于汉英翻译中的多种问题,一些译文不仅不能提供信息,反而影响了有效的交际交流。为了提高公示语汉英翻译的质量,使之切实起到国际交流的桥梁作用,对公示语的错误类型分析与研究是十分必要的。本文结合公示语汉英翻译的问题现状,从公示语的定义、分类和功能入手,以奈达翻译对等理论为理论基础,搜集大量公示语翻译实例,分析了其中存在的词汇、语义和句法错误、文化内涵错误以及由于译者粗心造成的翻译错误。本研究对公示语及相关文类的翻译有一定帮助。82605

毕业论文关键词:公示语;汉英翻译;错误类型

Abstract    In order to provide convenience for foreign visitors, a number of Chinese public signs have been translated into English。 However, there exist many mistakes in some English versions of Chinese public signs。 So, it not only fails to provide information but also hampers effective communication and interaction。 For the improvement of the translation quality of public signs in pursuit of its function of internationally communicative link, it is necessary to research the error types of public signs translation。 Based on the status quo of public signs translation, this paper introduces the definition, classification and functions of public signs。 With Nida’s translation equivalence theory as a theoretical framework, the research analyzes lexical, semantic and syntactic errors, cultural connotation errors and mistakes out of translators’ carelessness in public signs translaiton, which will be helpful for public signs translation。 

Key words: public signs; C-E translation; types of errors

Contents

摘 要 i

Abstract ii

Ⅰ。 Introduction 1

Ⅱ。 Basic Knowledge of Public Signs 2

2。1 Definition of Public Signs 2

2。2 The Classification of Public Signs 3

2。3 Functions of Public Signs 4

Ⅲ。 Nida’s Translation Equivalence Theory 6

3。1 A General View of Translation Equivalence Theory 6

3。2 Nida’s Concept of Equivalence 7

Ⅳ。 Errors in C-E Translation of Public Signs 8

4。1 Linguistic Errors in C-E Translation of Public Signs 8

4。1。1 Lexical and Semantic Errors 9

4。1。2 Syntactic Errors 10

4。2 Other Errors in C-E Translations of Public Signs 11

4。2。1 Errors by Translators’ Carelessness 11

4。2。2 Errors by Neglect of Cultural Connotation 12

Ⅴ。 Conclusion 12

Bibliography 15

Acknowledgements 16

A Brief Analysis on Types of Errors in Chinese-English Translation of Public Signs

Ⅰ。 Introduction

The exchange with foreign countries has been continuously expanded。 More and more foreign people come to China to travel, work, and study。 Therefore, the English version of public signs is playing a vital part in daily activities of our society, and reflects the degree of internationalization and the level of humanity accomplishment。 In fact, many public signs can’t convey the original information smoothly。 

上一篇:因特网对中学生英语习得的辅助作用
下一篇:中小学英语课堂教师话语的使用策略

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

功能对等理论下魔幻小说...

从翻译目的论看中国特色词语翻译

社会符号学视角下的法律术语翻译研究

浅析文化差异对习语翻译的影响

生态翻译学视角下戏剧《...

功能对等理论在字幕翻译...

贵州玉冠山道文化园运营...

旅馆建筑更新及改造设计

國家扶持新型环保项目绿...

浅析席慕蓉散文作品中的情感表达与理性智慧

高强材料高能密度穿孔焊接工艺试验研究

钛氧簇合物的溶剂热合成与性能研究

γ-氨基丁酸通过提高抗氧...

地方高校女大学生创业意愿研究

會计准则國际趋同的多视...

突发事件中报纸运用微博平台的思考