摘要随着翻译研究的“文化转向”,翻译主体研究得到了更多的重视,并逐渐走向深入。张培基教授是中国知名的翻译家,他的译著和专著在学术界有着广泛的影响。本文通过定性和定量的研究方法,以译者主体性为视角来探讨张培基对中国散文翻译的策略和技巧:从原文的选择,翻译的目的,翻译策略的选取三方面分析翻译策略;从单词,句子,修辞和文化四个方面分析翻译技巧。希望本文能够推动对译者主体性的研究,深化对翻译活动本质的认识。83052

毕业论文关键词:翻译策略;翻译技巧;译者主体性

Abstract Along with the “cultural turn” of translation study, great attention has been paid to the translation’s subjectivity。 Zhang Peiji is a prestigious Chinese translator and his translation works have a wide range of impact in academia。 In this thesis, by means of the qualitative and quantitative research techniques, the author discusses Zhang Peiji’s prose translation strategies and techniques。 With the viewpoint of the subjectivity of translators, the paper analyzes the translation strategy from the aspects of the selection of the original texts, the purpose of translation, and the selection of translation strategies。 At the same time, the author analyzes the translation techniques from the aspects of words, sentences, figures of speech, and culture transmission。 The author hopes this thesis can promote the study of translator’s subjectivity and deepen the understanding to the essence of translation activities。

Key words: translation strategy; translation technique; translator’s subjectivity

Contents

摘 要 i

Abstract ii

I。 Introduction 1

II。 Overview of Translator’s Subjectivity 2

2。1 Definition of the Subjectivity of the Translator 2

2。2 Previous Study on the Subjectivity of the Translator 5

III。 Translation Strategies in Zhang’s Essays from the Perspective of Translator’s Subjectivity 6

3。1 The Selection of Original Texts 6

3。2 The Purpose of Translation 7

3。3 The Selection of Translation Strategies 8

IV。 Translation Techniques in Zhang’s Essays from the Perspective of Translator’s Subjectivity 9

4。1 The Accuracy of Word Selection 10

4。2 The Flexibility of Sentence Structure 11

4。3 Figure of Speech 12

4。4 Transmission of Culture 14

V。 Conclusion 15

Bibliography 15

Acknowledgements 17

A Brief Analysis on the Translation Strategies and Techniques in Zhang Peiji’s Selected Modern Chinese Essays from the Perspective of Translator’s Subjectivity

I。 Introduction 

Nowadays, Translators shoulder the important task of helping people from various nations to communicate better。 We see clearly what great contributions it has made to the economic and cultural development of all nations。 Zhang Peiji opens up an especial trail in translation circles, that is, Chinese-English essay translation。 His Selected Modern Chinese Essays has been honoured as “not a textbook but better than a textbook” for it offers a mess of representive examples to illustrate general principles and techniques of translation。 What’s more, he makes a significant contribution in recommending Chinese culture to foreign countries and provides a new approach for westerners to understand China。

上一篇:委婉语在跨文化交际中的应用
下一篇:中学英语词汇教学现状及对策分析

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

从翻译目的论看中国特色词语翻译

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

从佩雷尔曼论辩修辞学视...

中学地理生活化教学研究

论好莱坞电影中的中国文化元素

结肠透析机治疗慢性肾功...

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

18岁可以學什么技术,18岁...

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料