要旨現代日本語の中の人称代名詞は中国語より数が多いが、使用頻度は中国語よりはるかに低く、特に人称代名詞を主語、目的語として省略する場合が多い。本論文では先行研究を踏まえ、たくさんの例文を用い、言語と文化の二つの角度から主語、目的語の省略を分析する。そして、省略する理由を探究し、さらに省略の原則を明らかにする。

虽然日语人称代词的数量比中文多,但其使用频率却反而比中文低很多。特别是在人称代词做主语和宾语时,省略的情况很多。本论文会在现行研究的基础上,使用大量的例句,从语言和文化两个角度来探讨什么情况下应该省略主语、宾语以及其省略的理由,借此明确日语人称代词的省略规则。47362

キーワード:人称代名詞; 省略; 主語; 目的語

毕业论文关键词:第一人称代词;省略 ; 主语; 宾语

 目  次

1.はじめに 1

1.1 現代日本語の人称代名詞とは 1

1.2主語と目的語の省略とは 2

1.3本稿の目的と方法 2

2.第一人称代名詞の省略について 2

2.1 第一人称代名詞の主語としての省略 2

2.1.1授受動詞の場合 2

2.1.2願望を示す場合 3

2.1.3謙譲表現の場合 4

2.1.4感情形容詞の場合 5

2.2第一人称代名詞の目的語としての省略 5

2.2.1 授受動詞の場合 5

2.2.2 使役の場合 6

3. 第二人称代名詞の省略について 6

3.1  第二人称代名詞の主語としての省略 7

3.1.1 命令、使役の場合 7

3.1.2  授受動詞の場合 7

3.1.3 受身の場合 8

3.1.4 尊敬語を使う場合 8

3.2 第二人称代名詞の目的語としての省略 9

3.3日本語第一、二人称代名詞の代用 9

4. 第三人称代名詞の省略について 11

5.  まとめと今後の研究課題 12

5.1まとめ 12

5.2今後の研究課題 13

注释 14

参考文献 14

 1.はじめに

日本語の人称代名詞は非常に多い。しかしながら、よく考えてみると、日本人が日常会話と文学作品の中で、人称代名詞を避けることも少なくない。それに対し、中国語の人称代名詞は日本語ほど多くないが、使用頻度が非常に高い。寧(2012)の「日语人称代词的隐匿性研究」では、日本国立国語研究所が行った調査によると、日本語の人称代名詞「わたし」、「あなた」、「彼」の使用率はそれぞれ24位、58位、136位になると述べている。一方、中国語の場合、『现代汉语八百词』の中の、漢語の人称代名詞「我」「他」「你」はそれぞれ6位、8位、22位であることを示している。このことから、日本語の人称代名詞は中国語より使用率が低いと考えられる。要するに、日本語の人称代名詞は会話と作品の中において省略される場合が多いと言える。

上一篇:中日社会变革的比较明治维新和戊戌变法
下一篇:关于御宅族文化中日宅文化现状的比较

从人称代词考察日本人的...

日本小学教育初探《窗边的小豆豆》为中心

浅析日语中关于笑的拟声拟态词

日本商业广告中的用语特征分析

中日两国幼儿教育的比较

从《被嫌弃的松子一生》...

大江健三郎和莫言的相似...

简论保险投保人如实告知...

文博资源茬青少年教育中的魅力【1926字】

肺结核合并咯血患者的护理观察【1984字】

无肝素血液透析的临床护理体會【2266字】

物联网安全问题研究

产妇产程中的舒适护理模...

汽车美容學徒一般學多久...

建筑施工现场安全事故分析与对策分析

现茬做什么理财最稳定最...

位置·策略·前景--對中國...