(二)语法手段不同
汉语很多时候会用介词和名词或名词性短语形成介词短语,修饰谓词来表示各个词之间的语法关系,这时介词放在词的前边,而韩语则用在句子的后面增加词尾来表示相应的语法关系,例如:
 ①我们在大田开会。(汉语)
        然而韩语却要这样说: 
          우리는 대전시에서 회의를 합니다 .
这句话中“우리는”是主语,“대전시에서”是宾语,“회의를합니다”是谓语,其中“합니다”是放在谓语后面的词尾,相当于“在大田”。
    (三)语序不同
汉语的基本语序是主谓宾(SVO),一般是宾语在谓语的后边。而韩语的基本语序是主宾谓(SOV)结构,是宾语在前,谓语在句子的最后。即:主语——宾语——谓语,如:
②我在图书馆看书。(汉语)
           나는 도서관에서 책을 읽는다.(我在图书馆看书)
   二 、韩国留学生汉语语法习得的困难
   留学生第二语言习得过程中的偏误及偏误来源,也即是其学习第二语言过程中所面临困难的来源。下面我们具体看一下韩国留学生在学习汉语语法时容易出现的偏误。
    (一)语序偏误
    1.句子的语序
韩语句子的基本语序是“主宾谓”,而汉语则是“主谓宾”。因此初学汉语的韩国留学生经常会说:“你HSK教材有吗?”不过学生通常会在短时间内知道这是错的。然而实际上这两种语言基本语序的不同所带来的影响远非如此简单。汉语中述宾结构的成语到韩语里则刚好颠倒成“宾述”。例如:
         ①(汉)衣锦夜行-----(韩)锦衣夜行
    2.多层定语的语序问题
汉语的某个中心语名词的前面有时不只有一个定语,这就是多层定语。这些定语并不是随便堆砌的,需要按一定顺序排列,那么这层层叠加的定语的顺序排列问题,即使是中国学生在很多情况下也难以分辨得十分清楚,更不用说母语非汉语、语言用法大不相同的韩国留学生了。我们在网上搜到一些韩国留学生关于多项定语的错误例子
上一篇:“对 向 对于 关于”的对外汉语教学研究
下一篇:满族婚俗文化的对外汉语教学策略研究

留学生学习汉语程度副词...

留学生学习汉语介词“给”的偏误分析

了的对外汉语教学研究

论汉语方言与语言习得的关系

留学生书信文体偏误分析及教学策略

对外汉语中求职信语体的...

依托汉语言文学专业的文秘专业的优势与不足

浅谈传统人文精神茬大學...

多元化刑事简易程序构建探讨【9365字】

辩护律师的作证义务和保...

浅谈新形势下妇产科护理...

《醉青春》导演作品阐述

拉力采集上位机软件开发任务书

高校网球场馆运营管理初探【1805字】

谷度酒庄消费者回访调查问卷表

中国古代秘书擅权的发展和恶变

国内外无刷直流电动机研究现状