Abstract The advertising is an important communicative way between producers and consumers and has distinct characteristics。 English advertisements have become an indispensable part in our life。 They inform people of the new products and sometimes entertain people。 The clever use of rhetoric can always make the advertisements more vivid and more attractive。 Metaphor, as a kind of rhetoric, is often used in advertising。 Based on the skopostheorie, this thesis analyzes the translation of the metaphors applied in English advertisements。87223
The metaphors in English advertisements include ontological metaphors, structural metaphors, orientational metaphors and cultural metaphors。 The purposes of of these metaphors are to make the information of products simpler and easier, to describe the properties of the goods more artistically, to leave a deeper impression to consumers to accept the advertisers’ concept。 When translating the English advertisements with metaphors, people usually are guided by the rules of skopostheorie。 To realize the same effects of metaphors in English advertisements, the translators need take into the consideration of the differences between Chinese and English, and the different cognition of
people in the two cultures。 Therefore, various translation methods are adopted, which include word-for-word translation, paraphrasing, creative translation and adaptation。 However, for the same kind of metaphor, translators may adopt different translation methods only to realize the effect of the metaphors in English advertisements。

Keywords: skopostheorie; metaphor translation; advertisement










目的论视角下英语广告语的隐喻翻译研究
摘  要广告通常是商品生产者、经营者和消费者之间沟通信息的重要手段,其用词具有鲜明特点。英文广告已经成为人们生活中不可或缺的一部分。广告不仅为人们带来新商品的信息,还会使人们感到愉悦。适当的修辞常常使广告更加生动形象,更加吸引人。而隐喻作为修辞的一种,就常被应用于广告之中。本文通过对英文广告的案例分析,从功能主义目的论的角度对其中的隐喻翻译进行了研究。
英语广告中的隐喻通常包括实体隐喻,结构隐喻,空间方位隐喻以及文化隐喻。这些隐喻能够使商品的信息通俗易懂,艺术性的表达更能凸显商品特质,给人留下深刻印象,吸引潜在顾客接受广告人的观念。在翻译过程中,译者常常以目的论为指导。为了实现隐喻在英文广告中的效果,译者需要考虑中英语言的差异以及两种文化中人们的认知差异。因此,各种翻译方式,如字对字翻译、释义、创译和改编等常为译者采用。即使是同一种隐喻,译者为达到英语中隐喻的作用,也会采用不同的翻译方式进行翻译。
毕业论文关键词:目的论;隐喻翻译;广告














Metaphor Translation in English Advertisements
—— From the Perspective of Skopostheorie
Contents

Abstract in English   I
Abstract in Chinese   III
I。 Introduction   1
II。 Literature Review   3
2。1 Studies in China   3
2。2 Studies Abroad   4
III。 Theoretical Framework   6
3。1 The Functionalist Translation Theory   6
3。2 An Introduction to Skopostheorie   7
3。2。1 The Formation and Development of Skopostheorie   7
3。2。2 The Translation Rules of Skopostheorie   8
IV。 The Analysis of Metaphor Translation in English Advertisements Based on Skopostheorie   10
4。1 The Metaphors in Advertisements   10
上一篇:《德伯家的苔丝》中的景物描写的作用
下一篇:中国英语学习者语言交际中语用失误研究于中国英语学习者的口语语料库

目的论视角下江苏省两所...

多元互补论视角下的《三字经》英译研究

民族主义视野下的重译研...

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

功能对等理论下魔幻小说...

从翻译目的论看中国特色词语翻译

顺应论视角下《京华烟云》的无根回译

论好莱坞电影中的中国文化元素

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

结肠透析机治疗慢性肾功...

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

18岁可以學什么技术,18岁...

中学地理生活化教学研究

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查