4。1。1 The Classification of Metaphors   10
4。1。2 The Purposes of Metaphors in Englsih Advertisemets   11
4。2 The Translation of Metaphors in English Advertisements   12
4。2。1 Word-for-word Translation   12
4。2。2 Paraphrasing   13
4。2。3 Amplification   15
4。2。4 Adaptation   17
4。2。5 Creative Translation   18
V。 Conclusion   20
Bibliography    21


      
Metaphor Translation in English Advertisements
—— From the Perspective of Skopostheorie
I。 Introduction
With the growth of globalization, more and more international exchanges in commerce have brought about a prosperous industry: advertising。 It plays an important role in establishing brand awareness, building image, promoting international business, etc。 Today, international advertisements blossom everywhere in China and Chinese people also become familiar with lots of foreign products。 A distinctive feature in advertisements is the using of metaphor。 Metaphor is an imaginative way of describing something by referring to something else which shares the same or similar quality with the former in a particular way。 In order to achieve an effective expression, advertisers often use metaphors in sales promotion。 Through the metaphors, advertisements can help the consumers know the new products by introducing them something easy to take, stimulate people’s curiosity, and reinforce their impression on the products。
The world has entered a period of globalization。 People who study translation activities have increasingly recognized the importance of advertisement。 In recent years, the translation of metaphor has been discussed, but most of them are in the context of technical literature and literary works。 As we know, advertisement, as a genre, is very different from other forms in style, so the metaphor in advertisement is also different。 In the existing translation theories, the author particularly favors skoposhteorie, because it is a suitable translation principle, and it is quite persuasive and practical for advertising translation。 Translators can make full use of all kinds of information sources, and are able to choose their own appropriate translation methods to achieve the expected effects。
This thesis is based on skopostheorie to analyze the metaphor translation in English advertisements through case studies。 It can be pided into five parts: the first part is the introduction part, including the background information and significance of the topic; the second part is literature review; the theoretical basis is the third part; the main body of this study is the forth part, analyzing the metaphor translations in English advertisements in terms of concrete translation methods and the fifth part is the conclusion of this study。
上一篇:《德伯家的苔丝》中的景物描写的作用
下一篇:中国英语学习者语言交际中语用失误研究于中国英语学习者的口语语料库

目的论视角下江苏省两所...

多元互补论视角下的《三字经》英译研究

民族主义视野下的重译研...

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

功能对等理论下魔幻小说...

从翻译目的论看中国特色词语翻译

顺应论视角下《京华烟云》的无根回译

论好莱坞电影中的中国文化元素

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

结肠透析机治疗慢性肾功...

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

18岁可以學什么技术,18岁...

中学地理生活化教学研究

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查