摘要本文借助关联翻译理论,选择部分现上市品牌商标的翻译,通过商标实例分析,研讨商标翻译与其意象的对应性,充分考虑原语作者意图与译语读者的认知语境,加强译语读者即潜在消费者接受原语作者即商标命名者所要表达的意象的能力。并在此基础上提出一些尝试性的相应对策,以提高商标翻译忠于商标本身所对应的意象表达,以此诱导译语的潜在消费者购买译名符号所指代的商品,有效地使消费者产生购买行为,从而达到广而告之和盈利的目的。21834
关键词  商标翻译   商标意象   关联翻译理论
毕业论文外文摘要
Title  The Congruity Between The Translation of  Trademarks
        And Its Image From The Perspective Of Relevance-Theoretic    
        Translation Theory
Abstract
On the basis of relevance-theoretic translation theory, the paper chooses part of the listed trademarks’ translations and analyzes these cases to discuss the congruity  between the translation of trademarks and its image. It takes full account of the original intention of the author and the target reader's cognitive context and tries to pursue the optimal relevance between the image that original authors (people who create the name of trademarks ) want to express and target readers’ acceptance of this image. And based on this, the paper puts forward some tryout measures under the guidance of relevance-theoretic translation theory to make the translation of trademarks more loyal to the image of the trademark itself so as to stimulate potential consumers to buy goods  represented by translation symbols and achieve the purpose of making profits.
Keywords    trademark translation   trademark image   relevance-theoretic 
            translation theory
 Table of Contents
1  Introduction    1
1.1  The Previous Study Of Trademark Translation In China    1
1.2  Research Motivation And Methodology    2
2  Trademark And Relevance-Theoretic Translation Theory    3
2.1  Trademark    3
2.2  Relevance-Theoretic Translation Theory    4
3  Cultural Connotation Of Trademark    5
3.1  The Importance Of Cultural Connotation Of Trademark    5
3.2  Case Analysis    6
4  Methods Of Trademark Translation In The View of Relevance-Theoretic Translation Theory7 
4.1  Direct Congruity.7
4.2  Indirect Congruity    9
Conclusion    13
Acknowledgements    15
Bibliography    16
1 Introduction
On the basis of the influence of economic globalization and the reform and opening-up policy in China, many world famous trademarks have entered Chinese market and give Chinese consumers a deep impression. Also, the situation of Chinese export commodities in China and abroad is good. As the globalization of trademarks, the translation of trademarks has become an unavoidable problem in import and export trade. And a good translation of trademarks which plays an unexpected effect can arouse potential consumers’ desire to buy goods and achieve the purpose of sales promotion. On the contrary, unsuccessful translation would not only bring heavy economic losses to the companies or countries, but may also affect the business or the country's image. There is an increasing number of people thinking that a trademark can show the image of goods to consumers. To some extent, a successful or failing translation of trademarks is directly related to the survival of enterprises. This paper is to research the best way to translate trademarks to achieve the congruity between the translation and its image based on the relevance-theoretic translation theory. Thus, the trademark translation will be promoted.
上一篇:信息焦点对日常话语理解影响的语用实证研究
下一篇:再别康桥中禅宗思想浅析

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

功能对等理论下魔幻小说...

从翻译目的论看中国特色词语翻译

社会符号学视角下的法律术语翻译研究

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

中学地理生活化教学研究

18岁可以學什么技术,18岁...

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

结肠透析机治疗慢性肾功...

论好莱坞电影中的中国文化元素

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

社会工作视野下医患关系的冲突与协调