1.1 The Previous Study Of Trademark Translation In China
With the development of reform and opening-up, lots of studies on trademark translation are carried out in China. There were only 5 articles about trademark translation during 1980-1990. And the contents only consisted of the feelings of trademark translation.

Since 1990s, trademark translation has been researched by many scholars from many angles. They have made great achievements. Since 1991, there have been an increasing number of scholars who started to research trademark translation. Three categories can summarize these achievements.

First, the papers focused on summary and review of the achievements in trademark translation. For example, Zhu Fan commented on the translation of English and Chinese trademarks from 1994-2001. He not only distinguished between trademarks and trademark words, but also summarized the translation principles, research methods, translation criticism and theories of trademarks(Zhu Fan, 2007: 22-26) .

Second, further studies on trademarks and discussions on principles of trademark translation are presented in papers. For example, Zhu Yajun not only studied the naming of Chinese and English trademarks systematically but also put forward some principles that broke through the traditional translation criteria such as "faithfulness" and "equivalence" (Zhu Yajun, 2003).

Third, trademark translation is studied by researchers from different perspectives including the functional translation theory, language and culture, equivalence principle, aesthetics, semiotics, cross-culture and so on. For example, Bao Huinan discussed the principle of translation of Chinese trademark words from the perspective of language and culture(Bao Huinan, 2001). Xiao Hui and TaoYukang discussed trademark translation and cultural associations from the perspective of equivalence. They pointed out that trademark translation should conform to people's aesthetic interest and psychology to attract more consumers(Xiao Hui, TaoYukang, 2000: 51-52). Gu Jianxin interpreted four principles of Chinese trademark translation on the basis of objective demand analysis method(Gu Jianxin, 1997: 44-47). It was the identifiable principle of nationality, artistry and adaptation. Xu Jinsi made the beauty of meaning, sound and form as a measure of successful English trademark translation from the perspective of functional equivalence theory(Xu Jinsi, 2002: 47-51).
上一篇:信息焦点对日常话语理解影响的语用实证研究
下一篇:再别康桥中禅宗思想浅析

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

功能对等理论下魔幻小说...

从翻译目的论看中国特色词语翻译

社会符号学视角下的法律术语翻译研究

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

中学地理生活化教学研究

18岁可以學什么技术,18岁...

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

结肠透析机治疗慢性肾功...

论好莱坞电影中的中国文化元素

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

社会工作视野下医患关系的冲突与协调