2

2 Literature Review 2

2。1 Nida’s View of Functional Equivalence Theory 2

2。2 Previous Research of Functional Equivalence Theory 3

2。3 Previous Research of Commercial English 4

2。4   Summary 5

3 Four Features in Translating Annual Report from Chinese to English 5

3。1   Lexical Equivalence 5

3。1。1  Use of Specialized Word 5

3。1。2  Use of Abbreviation 7

3。2   Sentence Equivalence 8

3。2。1 Use of Passive Sentence 8

3。2。2 Use of Long and Complex Sentence 9

3。3   Textual Equivalence 10

3。4   Style Equivalence 14

4   Strategies in Translating Annual Report from Chinese to English 15

4。1  Conversion 15

4。2  Amplification 16

4。3  Repetition 17

4。4 Omission 18

Conclusion 19

Acknowledgments 21

References 22

1 Introduction

1。1 Research Background

With the sustainable development of economic globalization, international economic relationship between the countries is increasingly closer and closer。 With international trade and international investment crossing the political borders, the world economy has formed an inseparable whole。 With the deepening of China's reform and opening up, Chinese enterprises transnational trade have multiplied rapidly。 Transnational investment has an exponential growth in recent years。 Business translation therefore plays a more and more important role in international trade。 

Financial statements includes balance sheet, income statement, statement of cash flows and notes。 Company's financial statements are not only the main way for investors and social public to understand enterprise financial position, operating results, and cash flow, but also the important tool of social supervision enterprises to fulfill social responsibility。 Financial statement translation’s accuracy will directly relate to the interests of all people, investors and society。 Because of its special requirements for its translation, financial statements have its own characteristics。 As a result, the systematic study on the translation of financial statements is quite necessary。 论文网

Doing not pursue the original text and the translation text full equivalents, the core of Functional Equivalence Theory is that the response of the original readers’ has entirely common with translation readers。 Functional Equivalence Theory argues that translation should conform to the target language expression habit and on the function realization of target language and primitive equivalent, which is the core of the financial statement translation。 Combining with the specific example, this paper points out that Functional Equivalence Translation Theory is a feasibility theory to guide the financial statement translation theory。 Under the guidance of Functional Equivalence Theory, this paper analysis the difficulties in word and sentence translation strategy towards financial statement, hoping that it could provide some ideas and reference for the future of the translation studies。文献综述

上一篇:从《童话镇》看黑童话中的现实隐喻
下一篇:任务类型对英语专业女性学习者口语中自我修正的影响

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

功能对等理论下魔幻小说...

从翻译目的论看中国特色词语翻译

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

结肠透析机治疗慢性肾功...

中学地理生活化教学研究

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

18岁可以學什么技术,18岁...

论好莱坞电影中的中国文化元素