names.
Chinese cuisine is regarded as a great wonder of collection of cooking skills in foreign people’s eyes. Westerners are often attracted to the looks of Chinese dishes besides their delicious flavor and taste. While the sight of Chinese dishes brings pleasure, the names of dishes also catch much attention of westerners. When people from different countries enjoy Chinese dishes, they are often curious and eager to know the exact meaning of the dish name and its origin. Since the dish name is the first impression given to a diner when he or she decides to order a dish. So it is important to convey accurate information to the patron. Since Chinese cuisine culture has continued to be exported overseas, translation of dish names plays an important role and is faced with a high demand determined by the complex nature of Chinese cuisine culture.
Based on the theories concerning untranslatability, this thesis at first illustrates the linguistic and cultural untranslatability between Chinese and English respectively. And it then emphasizes particularly on the cultural untranslatability on English translation of Chinese dish names. Finally, according to the classification of dish names, translation techniques are suggested and some of them are just the compensative measures to those
untranslatable dish names.
    
II. Paradox of Translatability and Untranslatability

Translation, as a means of communication, plays an important role in human civilization. In Western countries, literary translation can be traced back to 300 B.C., while in China, translation activities were even earlier, dating from the Zhou Dynasty. However, not until recent centuries, especially by the end of the nineteenth century did systematic study of translation get under way. In the past decades translation theories and activities have developed fast both at home and abroad.
Translation is a field full of paradoxes in which translatability and untranslatability is one pair of them. Because of many discrepancies on meanings and structures between different languages, some persons have even insisted that translating is impossible. Both Wilhelm Von Humbolt and Benjamin Lee Whorf all thought that the language of a nation is its spirit, and the spirit of a nation is its language, and suggests that the language of a nation could hardly be translated into another language (Whorf143; Humbolt324). In Wilhelm Von Humbolt’s opinion, every translator would either do harm to the style of the target language by transferring the original too much accurately, or do harm to the original by making the translated version have the feature of the target language. It is no doubt that he regards translation as an impossible task. In the words of Eugene A. Nida, “Translating is a complex and fascinating task. The paradoxes of translating are basically the paradoxes of language and of the culture.” The paradox of untranslatability roots in the inevitable contradictions and difficulties arising in the process of translating and caused by the differences between national languages and cultures. In the 20th century, English translation theoretician Peter Newmark raised the viewpoint that the translated version should be “close” to the original (436). And this “close” is a relative matter. That is to say, to some extent, everything is translatable.
In China, there are also many discussions on the problem of untranslatability. In the early 20th century, a famous Chinese translator held the opinion that it was impossible for the translator to translate the original absolutely faithfully. Otherwise, another translator claimed that although most literature works were translatable, the translated versions could be but “close” to the original. In his opinion, “faithfulness” is just an ideal of the translators, which is hard, if not impossible, to achieve. However, “faithfulness” should still be the translators’ final destination.
上一篇:英汉饮食习语的文化内涵比较研究
下一篇:从《人性的枷锁》看毛姆的人生观

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

中美文学作品中的鬼形象比较研究

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

从翻译目的论看中国特色词语翻译

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

论好莱坞电影中的中国文化元素

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

中学地理生活化教学研究

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

18岁可以學什么技术,18岁...

结肠透析机治疗慢性肾功...

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

社会工作视野下医患关系的冲突与协调