After reading what is mentioned above, one will easily find the fact that both the western and the Chinese translation theoreticians have the similar idea that there are actually many difficulties, even some untranslatable phenomena in translation practice.
But the history of translation for several thousand years and the fact that people can communicate with each other by translating are the powerful evidence of translatability.
Translatability or untranslatability is not a static result, but a transformable dynamic process. They are a dialectical unity of contradictory opposites. In nature, translatability includes the reflection on untranslatability and the latter embodies the admission of the former. They are inseparably interconnected.
Theoretically, there seems to be a basic channel connecting any two languages for message transferring. The role that the channel plays is crucial to make inter-lingual translation possible. On the one hand, no matter what language they speak, people in the world share the same forms of thought, namely, conception, inference, judgment, analysis or generalization, etc. All the normal forms of thought cannot be separated from these ones. Language is the output of thought. Though languages are different from one another in grammatical structures as well as other respects, they are open to change and ready for people to communicate with each other based on the constant elements of thought. So the identity of forms of thought guarantees the realization of inter-lingual translation. On the other hand, cultural permeability contributes to a more acceptable understanding for people of different languages. Language serves as a tool for social intercourse, which can make people from different cultures understand each other better, such as Chinese“饺子”, people are used to translating it as “dumplings”, but in fact“dumpling” is not equivalent with“饺子”. They do not refer to the same thing. Hence, Chinese transliterate“饺子” as“Jiaozi”. With more contacts between Chinese culture and western culture, nowadays, more and more foreigners accept “Jiaozi”.
上一篇:英汉饮食习语的文化内涵比较研究
下一篇:从《人性的枷锁》看毛姆的人生观

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

中美文学作品中的鬼形象比较研究

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

从翻译目的论看中国特色词语翻译

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

论好莱坞电影中的中国文化元素

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

中学地理生活化教学研究

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

18岁可以學什么技术,18岁...

结肠透析机治疗慢性肾功...

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

社会工作视野下医患关系的冲突与协调