3

2。1 Translation Strategies of Proper Nouns 3

2。2 Biblical Translation 3

2。2。1  Biblical Translation History Abroad 3

2。2。2  Bibilical Translation History in China 4

2。3 Summary of Current Studies 6

3 Application of Linguistic Adaption Theory in Bible Translation 7

3。1 Linguistic Adaption Theory 7

3。1。1  Definition 7

3。1。2  Contextual Correlates of Adaptability 8

3。1。3  Dynamics of Adaptability 8

3。1。4  Salience of Adapatability 8

3。2 Application of the Theory in Translation 9

4 Translation Analysis of CUV under Linguistic Adaption Theory 10

4。1   Sin 10

4。1。1 Definition of Sin 10

4。1。2 Records of Sin 10

4。1。3 Analysis under Adaption Theory 10

4。2 Holy Spirit 11

4。2。1 Definition of Holy Spirit 11

4。2。2 Records of Holy Spirit 12

4。2。3 Analysis under Adaption Theory 12

4。3 Other Samples 12

4。4 Summary 13

Conclusion 14

Acknowledgements 15

References 16

1 IntroductionFrom+优`尔^文W网wWw.YouErw.com 加QQ75201^8766

1。1 Research Background

Since Tang Dynasty, Christianity has been spreading in China and integrating with Chinese culture after several twists and turns。 With further cultural communication with western world, it has become an important part of Chinese culture。 There are several Chinese versions of Bible in China。 The most popular two versions are Chinese Union Version and Chinese New Version。 This thesis will focus on the different translating versions of the proper nouns in the New Testament。。 Based on the linguistic adaptation theory proposed by Jef Verschuveren, this thesis will analyze some specific translation examples in Chinese Union Version and Chinese New Version to present different strategies and concepts embodied in the these versions。

1。2 Research Text 

1。2。1 Chinese Union Version

In 19 century, the foreign missionaries in China published Chinese versions of the Bible。 The Chinese Union Version, is a joint version of mandarin Chinese and classical Chinese, based on English Revised Version (ERV) and King James Version (KJV)。 Since firstly published in 1919, it has been the most popular version in China even till today。 This paper will use the revised version in 2008 as research object。 To most Chinese readers, the Chinese version of Bible is equal to Chinese Union Version。 There are four principles of its translation: 

上一篇:口语交际策略在大学生英语实践活动中的实证研究
下一篇:针对中文自媒体广告中英文流行语的语用分析

《嘉莉妹妹》中报纸的象征意义

《魔山》特殊的疗养院时代差异性分析

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

德语论文论《美狄亚声音...

德语论文电影《浪潮》中...

《呼啸山庄》中希斯克利...

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

18岁可以學什么技术,18岁...

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

结肠透析机治疗慢性肾功...

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

中学地理生活化教学研究

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

论好莱坞电影中的中国文化元素