摘要东西方文化是世界上差异最大的两种文化,英语导游词作为中西文化交流的一种渠道,里面富含众多具有鲜明中国文化特色的信息。然而,从目前各种翻译资料来看,无可否认导游词的翻译尚存在不准确及不规范的问题,其中国俗词汇的翻译则是导致导游词翻译不准确的重要因素之一。国俗语义是语义民族性的一种体现,它反映使用该语言的国家或民族的历史文化和民情风俗,具有浓郁的民族文化特色。本文将对汉英导游词中国俗词汇的翻译策略进行研究,旨在找出最合适恰当的翻译策略,为我国旅游业的进一步宣传和发展做出贡献。23344
关键词  导游词   国俗词汇  翻译策略
毕业论文外文摘要
Title  On Translating Strategies of Folk Custom Words in C-E Tour Guide Materials
Abstract
Eastern and western culture, to a large extent, are different from each other. English tour guide materials, playing as a link of Chinese and western cultural, has lots of information of Chinese culture and customs. However, the present translation materials are not accurate and normative to some extent. The translation of folk custom meaning in tour guide materials is one of the most important causes. Folk custom meaning is an expression of national feature with rich national cultural characteristics, which reflects the country and nation's history and culture, customs and habits. This paper focuses on the translation strategies of folk custom words in C-E tour guide materials and makes contribution to the further promotion and development of China's tourism industry.
Keywords   Tour Guide Materials   Folk Custom Words   Translation strategies
Table of Contents
1    Introduction    1
1.1    Research Background    1
1.2    Research Significance    1
2    Literature Review    2
2.1    Current Studies on Tour Guide Material Translation    2
2.2    Current Studies on Folk Custom Words Translation    3
3    Folk Custom Words    4
3.1    Definition of Folk Custom Words    4
3.2    The Origin of Folk Custom Meaning    4
3.3    Characteristics of Folk Custom Words    6
3.4    Classification of Folk Custom Words    7
4   Analysis of Folk Custom Words Translation in Tour Guide Materials    8
4.1    The Selected Materials    8
4.2    The Translating Strategy of Folk Custom Words Connected with Local History and Culture    8
4.3    The Translating Strategy of Folk Custom Words Connected with Myths and Legends    9
4.4    The Translating Strategy of Folk Custom Words Connected with Religion    10
4.5    The Translating Strategyof Folk Custom Words Connected with Physical Geography    10
4.6    Summary    11
Conclusion.    12
Acknowledgements    13
Bibliography    14
1 Introduction
1.1 Research Background
China is a vast land rich in tourist resources and ranks high in the world in terms of its spectacular natural wonders and mysterious cultural relics. With China’s entry into the WTO and the increasing globalization, inbound tourism will be more and more important in economic development and cultural exchanges. One thing can safely be said of tourism in China in the future: it will attract more and more foreign tourists to explore its long history, rich culture, and exotic custom. Tourism is an intangible product which customers are obliged to purchase without having the opportunity to inspect it, and often from a base of inadequate knowledge. In this circumstance, the tour guide materials become the principal means of both informing them about the product and persuading them to purchase it. Thus, in order to promote China’s tourism and to attract foreign visitors, the quality of tour guide material translation is quite important.
上一篇:中国英语学习者英语法语之间相互迁移问题探讨以元音为例
下一篇:日语论文从和服看日本人的审美观

从翻译目的论看中国特色词语翻译

浅谈游戏教学法在小学英语词汇教学中的应用

英汉色彩词文化内涵比较与翻译

浅谈“i+1”理论在初中英语词汇教学中的应用

农村初中英语词汇教学研究

从生态环境角度分析英语新词的产生

基于建构主义理论下的初中英语词汇教学

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

18岁可以學什么技术,18岁...

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

论好莱坞电影中的中国文化元素

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

中学地理生活化教学研究

结肠透析机治疗慢性肾功...

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料