A Brief Analysis of Subtitle Translation in Hero from the Perspective of Skopostheorie

Abstract Film is a common modern artistic form which perfectly mixes various cultural elements together。 With the booming of economy and technology, people gradually incorporate film into their everyday lives。 And subtitle is an indispensable part of movie, which conveys information to the viewers。 Relatively speaking, the study of subtitle translation is decades-old branch of literary translation。 Although many experts proposed quite a few principles, strategies and method, there is still short of systematical translation theory。89342

This thesis attempts to adopt Skopostheorie as the theoretical framework。 Skopostheorie stresses that translation is a purposeful activity, and the aim of translation should be the criterion of target text。 Meanwhile, the acceptance of target text is much more important than equivalence, and thus translator can choose strategies freely to achieve the planned purpose according to different situations。 

This thesis will briefly analyze the subtitle of a well-reputed Chinese movie Hero from the perspective of Skopostheorie。 The author tries to explore the intention of the director—Zhang Yimou, the expectation of the audiences and the perse strategies adopted when translating subtitles。 The author hope scholars and filmmakers can pay attention to film subtitle translation which can greatly facilitates the success of a film。

Keywords: film subtitle translation, Skopostheorie, Hero, translation strategies

从目的论角度浅析电影《英雄》的字幕翻译

摘  要电影是人们喜闻乐见的现代艺术形式,它完美地融合了各种丰富多彩的文化元素。而电影字幕是电影不可或缺的组成部分,具有传达信息和表现美感的作用。关于字幕翻译研究的历史相对较短,尽管许多专家提出了很多翻译原则、策略和方法,但仍缺少系统性的翻译理论。源Q于W优E尔A论S文R网wwW.yOueRw.com 原文+QQ75201,8766

本文将运用目的论来作为理论框架,目的论强调翻译是一种有目的的行为,并将目的视为评价译文优劣的标准。同时,译文的可接受度比对等重要得多,因此译者可以自行选择合理的翻译策略来达到翻译目的。

本文将通过目的论来分析中国著名电影《英雄》的字幕,探讨在电影字幕的翻译过程中,导演的意图、观众的心理期望,以及译者对于增译、缩译、归化等翻译策略的运用。希望通过本文吸引更多的学者和电影制作人关注电影字幕的翻译以提高影片的质量。

毕业论文关键词:字幕翻译,目的论,电影英雄,翻译策略

Contents

Chapter 1 Introduction 1

1。1 Research background 1

1。2 Research task and structure of thesis 1

Chapter 2 Literary Review 3

2。1 Studies on film subtitle translation abroad 3

2。2 Studies on film subtitle translation at home 4

2。3 Comment 5

Chapter 3 Theoretical foundation: Skopostheorie 6

3。1 The development of Skopostheorie 6

3。2 The three rules of 来自优Y尔L论W文Q网wWw.YouERw.com 加QQ7520~18766 Skopostheorie 7

3。2。1 The Skopos rule 7

3。2。2 The coherence rule 7

3。2。3 The fidelity rule 7

3。3 Multiple choices of translation strategies

上一篇:从柯林生态批评角度分析秘密花园
下一篇:小学自然拼读法教学中的音素意识

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

目的论视角下江苏省两所...

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

从翻译目的论看中国特色词语翻译

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

中学地理生活化教学研究

论好莱坞电影中的中国文化元素

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

18岁可以學什么技术,18岁...

结肠透析机治疗慢性肾功...

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别