1。2 Research Task and Structure of Thesis

This paper focuses on the analysis of subtitle translation of Hero from the perspective of Skopostheorie。 The target is to discuss factors that influences subtitle translation and to summarize the strategies that can better the subtitle translation under the Skopostheorie。 With the booming of economy and culture, Chinese film industry spring up dramatically, but the qualities of film subtitle translation are at various levels。 Thus, hope this paper can help to call upon filmmakers to pay more attention to subtitle translation。文献综述

The paper are pided into 6 parts: Chapter 1 relates to an introduction of the background。 Chapter 2 reviews the previous research in subtitle translation。 In Chapter 3, the concept, development and three principles of Skopostheorie will be introduced。 Chapter 4 involves the features and restrictions of film subtitle translation。 Chapter 5 takes Hero as an example and analyses the applicability of Skopostheorie used in subtitle translation。 Chapter 6 is the conclusion of this paper。

Chapter 2 Literary Review

2。1 Studies on Film Subtitle Translation Abroad

The research on multimedia translation began at the beginning of last century in western countries, and has developed quickly in the last few decades。 Meanwhile, quite a few related institutions have been established, such as the International Federation of Translators, the Independent Television Commission and European Association for Studies in Screen Translation。 And the research usually focus on the features, strategies and assessment。

The first academic article about film translation appeared in 1956— that is Traduction et Cinéma published in the journal of Le linguiste/De taalkundige。 It is regarded as the earliest study of the subtitling in western countries。 

In 1974, Dollerup published his article On Subtitle in Television Programmes。 It analyzes various mistakes of English TV programs。 Moreover, Dollerup is the first one who proposes the significance of subtitling in teaching field and cultural communication。 Since then, more and more experts began to commit themselves to subtitling research in order to get a detailed and systematic analysis。 

In 1982, Titford published Subtitle: Constrained Translation, in which the concept of constrained translation was first introduced。 And Titford also summarized the common problems of translators and the factors that translators have to consider in the subtitle translation。 He held the viewpoint that the biggest limitation of subtitling is the medium itself。 

上一篇:从柯林生态批评角度分析秘密花园
下一篇:小学自然拼读法教学中的音素意识

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

目的论视角下江苏省两所...

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

从翻译目的论看中国特色词语翻译

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

中学地理生活化教学研究

论好莱坞电影中的中国文化元素

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

18岁可以學什么技术,18岁...

结肠透析机治疗慢性肾功...

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别