The standard of subtitle translation in English movies is concision, Situation association and conforming to the cultural background. The limited factors such as time and space require the subtitle to be concise; the function of subtitle itself requires it should be associate with the situation; as the original language is English, when translating it into Chinese, its cultural background do need to be taken into consideration. In this way, the translation of subtitle will be the best.

II. The Entertainment of Subtitle Translation in English Movies

2.1 Slang
Slang is a kind of language that is unofficial, oral and easy to understand, which comes from daily life and has strong vernacular character. As slang is an informal language, the translation of slang needs more information of culture background, which helps us to have a better understanding of the meaning in slang, then get accurate coordination with the target language.
The entertainment of subtitle translation in English movie is to translate the original subtitle into slang of target language. In this way, the subtitle can be easier for people seeing a movie to catch the idea at the moment that the character talks. And the use of slang increases people’s interest of this movie, which makes up some differences between English movies and target language movies. Slang is a sort of thing for people in any areas, countries, and ages to accept willingly in communication, because of its special features in making speakers feel close.
In English movies, many sentences and words are translated into slang in target language. For example:
“Open your eyes. We got company.” Leon
招子放亮点,有人找碴来了。
Shit, that’s hard. Brokeback Mountain
真够你受的。
“Being Stupid.” The Pursuit of Happiness.
冒傻气。
This is company property. Rise of the Planet of the Apes
这是公家的东西。
I think you’re being very modest. Rise of the Planet of the Apes
你还挺厚道的。
The slang “招子”, “找碴”are often seen in oral communication, they are informal, life-like to express the speaker’s real feeling and the same real to the listener. “够你受” usually used in the situation that something or somebody is tough to deal with or too heavy to bear. And “冒傻气”often describes something or someone looks fool; “公家的” is for public property; “厚道”is for honest of one’s moral quality. They are used in oral language and informal situation, almost everyone knows their meaning and can use them properly in appropriate conversation. Thus slang in target language is quite popular and well used. It is a successful change from an English word to slang in Chinese, which makes people feel much interesting, and this change is a kind of culture expression of target language basing on the original culture.
上一篇:游戏在小学低年级英语教学中的应用
下一篇:《法国中尉的女人》女主人公的女性主义解读

从电影学角度解析《彗星...

德语论文电影《浪潮》中...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

电影《撞车》中的多元化歧视解析

功能对等理论在字幕翻译...

功能对等理论视域中的电...

浅谈电影《重返17岁》对现实生活的启迪

结肠透析机治疗慢性肾功...

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

论好莱坞电影中的中国文化元素

18岁可以學什么技术,18岁...

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

中学地理生活化教学研究

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料