By comparing words, phrases and sentences in the Chinese and English version, this paper will figure out the relationships between the surface form and the deeper meanings and the textual function and the practical effects。 Therefore, it could summarize several important suggestions on solving the problems in translation practices。 Moreover, from the perspective of explicitation translation, what can be figured out is that the reasons of the translation strategies the translator chooses will provide useful advice to other translators when confronted with similar situations。

This paper will mainly employ three research methods to decode Ken Liu’s translation: documentary research method, case study and overall analysis。 First, it is necessary to search the Internet as well as library to collect professional books and journals relevant with the explicit translation of science fictions and book reviews on Folding Beijing。 These materials can help to form a clear and deep understanding of Chinese-English science fiction translation and the systematic theories about explicitation in translation—a general knowledge of the definition, origin, feature, type, function and development of explicitation。 Another important procedure is to read both the Chinese and English versions of Folding Beijing carefully and pay special attention to the explicitations in the English version。 It is necessary to find out the major cases of explicitation in the text, classify them into several categories and analyze them respectively。 The translating strategies of this science fiction can be summarized after collecting the required knowledge of explicitation translation and comparing the two versions。 And the additional information and aesthetic values implied in the English version by the translator could also be found out。

2。 Literature Review

2。1 The Definition of Science Fiction

    Science fiction is a most misunderstood and confusing concept in the world literature genres because it seems not to have a clear separation from some relevant genres like fantasy, speculative fiction and horror。 Over the years, writers, editors, critics and even readers have offered various definitions。 文献综述

    The name of science fiction itself has gone through several phases of evolution。 At first “science fiction” was privately used by Robert A。 Heinlein in his correspondence in 1948 and then publicly used by Forrest J。 Ackerman at UCLA in 1954。 After that, science fiction gradually came into a popular culture, giving rise to relevant researches and studies。 According to American science fiction master Isaac Asimov, modern science fiction is the only form from literature that consistently considers the nature of the changes that face us, the possible consequences and the possible solutions。 The definition given by Wikipedia goes as that “science fiction (abbreviated SF or sci-fi with varying punctuation and capitalization) is a broad genre of fiction that often involves speculations based on current or future science and technology。” 

Although definitions of science fiction have subtle pergences, there are some common natures of science fiction that cannot be denied。 Firstly, science fiction is a kind of narrative writing composed of setting, character, theme, plot, style and action。 Secondly science fiction is created on the basis of the contemporary science and technology。 It should take science as the grounding of its imaginative or fanciful thinking。

2。2 Previous Researches on Science Fiction Translation

2。2。1 Domestic Researches on the Science Fiction Translation 

As a relatively peripheral genre, science fiction has received limited attention in China。 In the late Qing and early Republic periods, science-fiction translation once occupied a prominent position within translation literature because it was regarded as a tool to spread scientific knowledge to stimulate people’s intelligence echoing the contemporary historical and social situation。 Great Chinese writers like Lu Xun, Lao She and Mao Dun either translated foreign science-fictions into Chinese or wrote science-fiction themselves。 Science fiction during that period was mainly researched from two perspectives: comparative literature study and translation study。 

上一篇:小学自然拼读法教学中的音素意识
下一篇:《汤姆·索亚历险记》的语用分析

吸血鬼僵尸狼人试论美国...

目的论视角下江苏省两所...

多元互补论视角下的《三字经》英译研究

《诗经》中的蚕桑文化意象及其英译研究

浅析《哈利·波特》系列小说中的哥特式特征

顺应论视角下《京华烟云》的无根回译

社会符号学视角下的法律术语翻译研究

中学地理生活化教学研究

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

论好莱坞电影中的中国文化元素

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

结肠透析机治疗慢性肾功...

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

18岁可以學什么技术,18岁...