This thesis will analyze two English versions of “Shui Diao Ge Tou” based on gestalt theory and hope to open a new vision on contrastive study on ci-poetry translation。 

1。3 Structure of the Study

This thesis is organized in following four chapters:

Chapter 1 is an introduction。 It emphasizes the background, significance and structure of this thesis。

Chapter 2 is a literature review of former researches on Gestalt Theory and its application on translation。

Chapter 3 is the main body of paper。 This chapter compares the “Shui Diao Ge Tou” translations from the perspective of three laws of Gestalt Theory。

Chapter 4 ends the paper with the result of comparisopn and some suggestions。

2。 Literature Review

2。1 Gestalt Theory

2。1。1 An overview on Gestalt Theory 文献综述

Gestalt Theory originated from Gestalt psychology, one of the most important schools of contemporary western psychology。 Gestalt psychology emerged in Australia and Germany at the end of the 19th century and was pushed by the works of Max Wertheimer, Wolfgang Kohler and Kurt Koffka in the beginning of 20th century。 Gestalt theory began in 1912 with Wertheimer’s experiment of “apparent movement” phenomenon。 The “gestalt” is originally a German word introduced in 1890 in the paper “On Gestalt Qualities” by the Austrian philosopher and psychologist Christian Von Ehrenfels。 Kohler (1929) thinks the word gestalt has the meaning of a concrete inpidual and characteristic entity, existing as something detached and having a shape or form as one of its attitude。 Koffka (1935) also presented that a gestalt is a product of organization, organization opposed to mere juxtaposition or random distribution, in the process of which what happens to a part of the whole is determined by intrinsic laws inherent in this whole (Kofka 1935:72)。 To say that a product of a process is a gestalt means that it can not be explained by mere chaos, the mere blind combination of essentially unconnected causes。 Initially, Gestalt psychology was a revolt against Wundt and Titcherter’s structuralism where experience was reduced to inpidual parts, but later the revolt was directed against behaviorism’s reduction of experience to simple stimulus-response reflexes (Kofka 1935:14)。 Wertheim adopts this German word as the following understanding:

上一篇:中餐菜单动植物词汇英译过程中模因的丢失与增加
下一篇:基于核心素养的Goforit!教材分析

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

功能对等理论下魔幻小说...

从翻译目的论看中国特色词语翻译

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

结肠透析机治疗慢性肾功...

18岁可以學什么技术,18岁...

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

论好莱坞电影中的中国文化元素

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

中学地理生活化教学研究

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查