2。2 The Classification of punctuation marks

In many researchers’ studies, there is not so much difference in the classification of punctuation marks。 Sometimes the classification of the punctuation marks depends on the researcher’s research direction。 Xiao Fushou(2007), who studies the principles and strategies of English composition pedagogy, regards punctuations as the mechanical principles of writing which include 20 kinds of punctuation marks such as apostrophe, bracket, colon, comma, dash, ellipsis and so on。 Zhou Bangyou(2015), in Practical English Writing, includes14 kinds of punctuation marks such as periods, exclamation marks, comma, semicolon and so on。 And in Handbook of Writing, which is for English majors, the researchers include12 kinds of punctuation marks such as the comma, the period, the semicolon, the question mark and some other commonly used marks。

2。3 The Differences of punctuation marks between English and Chinese languages

Punctuation marks in English and Chinese languages have much in common。 However, differences do exist between these two languages。 According to He Wei(2012), students’ use of English punctuation marks will be affected by the negative influence of Chinese punctuation conventions。 Thus in this part, differences of some mainly used punctuation marks between English and Chinese languages will be talked about in order to help juniors have a better understanding of English punctuation conventions and write in a more idiomatic and accurate way。 

As for commas, there is greater similarity than difference in conventional usages between English and Chinese languages。 Commas are used after adverbial clauses or phrases before the subject of the sentence, before coordinating conjunctions that join independent clauses, between items in a series of three or more, and to set off interjections, direct speeches as well as tag questions。 Such usages of the comma are relatively easier for students to grasp。 But there are also differences because of negative transfer。 According to He Wei(2023), English and Chinese differ when commas are used to link clauses。 In English, one should be careful not to use only a comma between independent clauses while in Chinese, linking two or more such clauses together without a conjunction is possible, which is considered a serious grammatical error called a comma splice in English。 In English, the right way is to either use a coordinating conjunction after the comma or to use a semicolon。 For example, it is grammatically wrong to write “I had finished studying for the test, I went to bed。” What is correct in English is “I had finished studying for the test, so I went to bed。” Also, English and Chinese differ in setting of parenthetical or transitional elements。 In English, commas are frequently used to set off parenthetical or transitional elements while Chinese does not do that。 In the example “Tom in fact told a lie。”, the failure to set off “in fact” might be influenced by the corresponding Chinese structure “汤姆实际上撒谎了。” When Chinese students transfer the thinking pattern and language conventions into English it results in an error。 Moreover, English and Chinese differ in the representation of dates。 In English, the comma has to be used when it is in the order of month-date-year。 But in Chinese, when referred to date, commas are not required and the date is in the order of year-month-date。文献综述

Speaking of colons, He Wei(2012) mentions that Chinese students are inclined to bring into their English writing the Chinese convention of using colons to introduce an explanation, a summary or a series, to precede a quotation or statement and so on, which facilitates their English writing a lot。 He adds that in most cases, Chinese use colons more than English does。 Therefore, some Chinese conventions of colon usage cannot find their counterparts in English。 Negative transfer will happen when students carry such usages into English。 To begin with, it is different in the use of colons when ending the salutation of a letter。 In English, colons are only used in business letters to end the salutation while in Chinese colons are used both in personal one or a business one when for such a purpose。 In English, a comma is commonly used in a personal letter。 For example, in English, use “Dear Mary,” instead of “Dear Mary:” Furthermore, when marking a subtitle, English and Chinese differs。 In English, a colon can introduce a subtitle of an article or book but in Chinese the same service is done by a dash。 

上一篇:《蝇王》中的人性分析
下一篇:从水的象征意义分析《爱药》中印第安文化和白人文化的冲突

中国特色政治话语英译策...

中美文学作品中的鬼形象比较研究

英语公益广告中的概念隐喻研究

中国学习者对英语/n//l//r/的感知和产出研究

情景教学法在中学英语课堂教学中的运用

新课标下任务型教学在小学英语教学中的应用

探究小学英语课堂教学的有效教学

结肠透析机治疗慢性肾功...

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

中学地理生活化教学研究

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

论好莱坞电影中的中国文化元素

18岁可以學什么技术,18岁...

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献