In the last ten years of the development of Eco-translatology, as its founder, Professor Hu  has  explored  and  perfected  the  theoretical  framework  of  Eco-translatology。  In     his

Eco-translatology: Construction & Interpretation, he thinks that the translation process is the translator’s adaptation and selection in translational environment and the translation principle is “multi-dimensional adaptation and adaptive selection”。 Three-dimensional transformation, namely, linguistic, cultural and communicative dimensions ---- are the center of Eco-translatology。 According to Professor Hu, the translator should adopt adaptive transformation from multiple dimensions to achieve a suitable translation。 Thus, this article aims to make out the adaptive selection from linguistic, cultural and communicative dimensions through the analysis on subtitle translation of the film A Dog’s Purpose。

上一篇:小学英语教学活动中跨文化意识的培养
下一篇:从文化差异看委婉语翻译

民族主义视野下的重译研...

生态翻译学视角下戏剧《...

《瓦尔登湖》的生态意义

从生态环境角度分析英语新词的产生

生态翻译学视角下电影《...

生态翻译学视角下电影《...

生态翻译学视角下电影《...

浅议农村德育工作【2396字】

施工企业會计核算存茬的...

會计电算化茬學校财务工...

甘肃大网红张宝军一案甘...

企业知识管理能力与國际...

5层小学教学楼框架结构设计+CAD图纸

鄂州市互联网”生态农业...

电饭锅使用情况调查问卷表

中国学术生态细节考察《...

浅谈以信息化建设推进企...