Abstract Song Ci is a precious legacy of Chinese classical literature。 It has a pivotal position in the history of Chinese literature for its unique artistic charms。 Ci poems are pided into two schools: Bold and unconstrained school, subtle and restrained school。 And Li Qingzhao was the outstanding poet of the Song Dynasty and the leader of the restrained school。 Her poems has elegant words, delicate emotions and rich images。 Over the past few years, many famous translators at home and abroad have translated her works in English。 The “Three-Beauty” Principle put forward by Xu Yuanchong has a considerable impact in the field of poetry translation。 

The article will conduct a comparative study on different translations of Li Qingzhao’s ci-poems based on the “Three-Beauty” Principle to analyze its specific application in poetry translation。 The next chapter is a comparative study of the different English versions of “Sheng Sheng Man”, and analyzes the shortcomings or deficiencies of the application of the “Three-Beauty” Principle。91534

Based on the above discussions, “Three-Beauty” Principle has a high value to guide the translation of poems, and the poetry translation under its guidance can make the readers feel the beauty of the original works。 

Keywords: Li Qingzhao’s ci poems; English Translation; Xu Yuanchong;“Three-Beauty” Principle 

摘要 宋词是中国古典文化的珍贵遗产,因其独特的艺术魅力而在中国文学史上有着举足轻重的地位。宋词划分为豪放派和婉约派。而李清照作为宋朝杰出的词人以及婉约派的代表,其词措辞优雅,情感细腻,意象丰富。多年来,国内外许多著名的翻译家对其作品进行了英译。许渊冲先生作为“诗意英法第一人”,其提出的“三美论”在诗歌翻译领域具有相当的影响。

论文将以“三美论”作为理论指导,分别从意美、音美、形美三个方面对李清照词的不同译本做对比研究,分析其在诗歌翻译中的具体应用。接下来的章节具体对《声声慢》不同英译本进行对比研究,分析三美理论运用的不足或欠缺。

通过上述探讨,最后得出结论,“三美论”对指导诗歌翻译具有较高的价值,在其指导下的诗歌翻译更能使读者感受到原作之美。

毕业论文关键词:李清照词;英译;许渊冲;“三美论”

Contents

1。 Introduction1

2。 Literature Review。。1

3。 Xu Yuanchong and His Translation源G于J优L尔V论N文M网WwW.youeRw.com 原文+QQ75201`8766   Theory2

4。 “Three Beauties” in the Translation of Li Qingzhao’s Ci Poems。。。3

4。1 Reproduction of Beauty in sense。。。。3

4。2 Reproduction of Beauty in sound。。。5

4。3 Reproduction of Beauty in form。。。。。6

5。 A Comparative Study of English Versions of “ Sheng ShengMan” from the Perspective of “Three Beauties” 8

5。1 Analysis on beauty in sense。。10

5。2 Analysis on beauty in sound。10

5。3 Analysis on beauty in form。。。10

6。 Conclusion。。11

Works Cited。。。12

1。 Introduction 

As a special and great genre of Chinese literature, Ci poems are important parts of Chinese classics。 It is still appreciated by the contemporary people。 Li Qingzhao was the famous poet of the Song Dynasty and the representative of the gentle and restrained school。 She was remarkable in writing ci poems and enjoyed a high reputation throughout the world。 Therefore, the translation of Li Qingzhao’ s ci poems are of great value。 

上一篇:从目的论看文学作品中的归化与异化策略以《阿Q正传》两英译本为例
下一篇:梭罗生活哲学的当代意义

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

从翻译目的论看中国特色词语翻译

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

从佩雷尔曼论辩修辞学视...

地方高校女大学生创业意愿研究

高强材料高能密度穿孔焊接工艺试验研究

贵州玉冠山道文化园运营...

突发事件中报纸运用微博平台的思考

钛氧簇合物的溶剂热合成与性能研究

國家扶持新型环保项目绿...

浅析席慕蓉散文作品中的情感表达与理性智慧

γ-氨基丁酸通过提高抗氧...

會计准则國际趋同的多视...

旅馆建筑更新及改造设计