Firstly, a verse should not only be true to the original one but also as beautiful as the original in sense, sound and form。 Secondly, literary translation is an art。 Thirdly, in prose translation, the translator should make the fullest possible use of the best expressions of the target language。 Fourth, a literary translation should be readable, enjoyable and delectable (or delightful)。 Fifth, creation for loss。 (Vanished Spring(2011),Xu) In fact, among all his translation theories, “Three-Beauty Principle” is the one that bring Xu Yuanchong the most reputation。 And the theory is the one that we are going to study in this essay。 论文网

“Three Beauty” Principle was first proposed by Lu Xun in his article “From Characters to Article”(白文字至文章)in  The Compendium of Chinese Literary History(汉文学史纲要)。He wrote in the article, “In learning Chinese characters, the form, the sound and the sense should be taken into consideration。 Beauty in sense moves reader’s heart, beauty in sound delights reader’s ears and beauty in form appeals to reader’s eyes。”(故其所涵,遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。)(Lu Xun, 1973:1) Xu Yuanchong developed it as the “Three Beauty” Principle in the process of translation of classical poetry, which means the translator should convey the original beauty in sense, in sound and in form。 The relationship between the three beauties is: Beauty in sense is the most important, and then is the beauty in sound, and the beauty in sound is the least。 

“Beauty in sense” is to reproduce the beauty as much as possible of the original。 “Beauty in sound” refers to the correspondence degree between the translation and the original poem in rhyme, rhythm and alliteration。 “Beauty in form” includes the line length, verse pattern, repetition of words, parallelism in structure。(Xu 23)

We should convey the beauty in sound of the originals under the premise of reproduction of beauty in sense, and then we should convey the beauty in form under the premise of the reproduction of beauty both in sense and in sound。 If “Three-Beauty” Principle cannot be achieved at the same time, then beauty in form and even beauty in sound will be ruled out。 (Xu 64)

4。 “Three Beauties” in the Translation of Li Qingzhao’s Ci poems

4。1 Reproduction of Beauty in Sense 

Xu Yuanchong ranked “Beauty in Sense” the first in “Three Beauty” Principle。 Nida also said that “Translating means translating meanings。” Artistic conception is the spirit of the verse, the key of poetry translation is to grasp the artistic conception of the poem。 Translators should convey the original meaning and artistic conception of the verse as much as possible to reproduce the beauty in sense。 

4。1。1 Translation of images 文献综述

 Images play an important role in artistic conception, especially in Li’s Ci Pomes。 Her Ci Pomes have abundant images。 To reproduce beauty in sense, translators should not only be faithful to original artistic conception, but also express the hidden feelings the poet wants to express through those images。 In Li Qingzhao’s Ci Poems, “黄花”is a well-known images。 Here is the example:

帘卷西风,人比黄花瘦!         (《醉花阴》李清照)

Should the west wind uproll

The curtain of my bower,

You’ll see a thinner face than yellow flowers.

(Xu Yuanchong, 1998)

In fact, “黄花”is chrysanthemum which are blossomed in fall。 The female ci poet used it to express her grief because it was the Double Ninth Festival while her husband didn’t come back home。 

上一篇:从目的论看文学作品中的归化与异化策略以《阿Q正传》两英译本为例
下一篇:梭罗生活哲学的当代意义

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

从翻译目的论看中国特色词语翻译

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

从佩雷尔曼论辩修辞学视...

18岁可以學什么技术,18岁...

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

论好莱坞电影中的中国文化元素

中学地理生活化教学研究

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

结肠透析机治疗慢性肾功...